Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood that there are two models of RT800, one is the high price model ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kokohori at 04 Jan 2017 at 17:20 1531 views
Time left: Finished

RT800には価格が高いモデルと安いモデルの二通りあることは承知しました。
円滑に取引を進めるために、価格を全て統一する事は可能ですか?
当社の希望額は、箱も付属して1本あたり$72です。
貴社の希望価格がありましたらお教えください。


ご承諾下さり誠にありがとうございます。
群馬県にある時計店でRT800を展示した写真と、販売用のポップを制作しましたので、その写真も添付致します。
このようにRT800の取扱店を少しづつ日本国内に増やしていき、注文本数の増加に努めたいと考えております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 17:27
I understood that there are two models of RT800, one is the high price model and the other is the low price one.
Would it be possible to unify the price of all models in order to make the deal go through smoothly?
We wish the unit price per a piece with the outer box is $72.
If you have any suggested price, please let us know.

W appreciate that you approved willingly.
I attach the picture showing the exhibition of RT800 in a watch shop in Gunma prefecture, and the picture showing the pop for the sales of RT800.
In this way, we would like to increase the number of the shops that deal with RT800, and we are going to try to increase the number of the orders for RT800.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 17:31
I understand there are two models as expensive and cheap separately in RT800.
To proceed the business smoothly, would it be possible to unify every model under the same price?
Our requested price is 72 USD per one attached with a box.
If you have the asking price, please kindly let us know.

Thank you very much for your approval.
I will attach the picture which we showed RT800 at the clock shop in Gunma prefecture and that of POP for sales which I made.
Like this, I would like to increase the agency for RT in Japan gradually and enlarge the order quantity.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime