Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] UPS started operation today on 4th, so I have not sent it yet. It will be sen...

This requests contains 142 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kiyotaka_sato at 04 Jan 2017 at 21:54 1074 views
Time left: Finished

UPSが本日4日から営業のためまだ発送しておりません。近日中に発送の予定です。
UPSのラベルを利用する場合、関税の還付ができません。購入先に支払って頂けるか相談して下さいとの説明がUPSからありました。関税が32ユーロかかりました。払って頂けますでしょうか?
お返事お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 21:57
UPS started operation today on 4th, so I have not sent it yet. It will be sent soon.
When using UPS label, tax will not be reimbursed. UPS explained to ask whether the supplier can pay for it. Tax cost 32 Euro. Will you pay for it?
I'll be waiting for your reply.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 22:00
As UPS is opened from today, the 4th, I have not shipped the item yet. I will ship it in a few days.
In case we use the label of UPS, we cannot reimburse the custom duties. UPS told us to confirm with the buyer whether the buyer can make payment or not. 32 Euro was charged as the custom duties. Can you please make payment for it?
I look forward to your reply.
kiyotaka_sato likes this translation
kiyotaka_sato
kiyotaka_sato- almost 8 years ago
buyerは購入先の意味で用いているのでしょうか?購入先とは、日本でいえばヨドバシカメラのようなところを指しているのですか、、、。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
ご指摘ありがとうございます。そういうことであれば、ヨドバシカメラは"Seller"または"Supplier"(販売者)となり、お客様がそこで購入した『購入先』ということになります。"UPS told us to confirm with the seller whether they can make payment or not." ですね。どうぞよろしくお願いいたします。
kiyotaka_sato
kiyotaka_sato- almost 8 years ago
迅速、丁寧な説明ありがとうございました。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそ今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime