Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

なかなか商品があなたの元に届かず心配をかけさせすみません。
再度、日本郵便の親しい職員に問い合わせをしました。日本郵便の一般の職員では、通常調べられないところまで、担当部署の人に頼みこんで調べてもらっています。
結果は以下の通りです。
外国宛の荷物は、数個まとめて、一つの袋に入れて航空便で送られます。各袋ごと、入っている荷物の追跡番号が登録されます。あなたの商品が入った袋の番号を調べたところ、もう確実に届いているそうです。
しかし、袋を開封するまでは、カナダに着いたと認識されません。

Translation

I am sorry for having made you concerned because the item has not been delivered to you for a long time.
I made inquiry to a person in Japan Post who is one of my friends. He directly asked a person in charge in the post office to get more detailed information than what the regular employee in the post office can access.
The result is as follows.
Some of the packages to foreign countries are packed int one a bag, and the bag is sent by air mail. Each bag is registered with the tracking numbers of the packages inside. When the person investigated the number of the bag which contains your item, he found that the item has already been delivered for sure.
However, before the bag is opened, it is not identified to have arrived at Canada.

ka28310 Japanese → English
Original Text

メール確認しました。早速映像制作会社に連絡を取ります。
契約期間を半年から1年に変更することで契約料が上がった場合の貴方の腹積もりを教えて下さい。勿論、交渉はしますので、契約料金が現在の倍額になると言う事は無いようにするつもりです。

本社より商品のラフデザイン案の監修依頼来ています。対応お願いします。
また、現在ラ版権元と製品の店頭販売の解禁日は何時から可能など取り決めがありますか?
例えば工場製品出荷日と輸送時間の関係で欧米よりアジア地域の製品発売日が早くなる事に問題ありますか?

Translation

I have confirmed the mail I will contact the movie production company right away.
Please tell me your intention in case the contract fee is raised due to the change of the contract period from a half year to a full year. Needless to say, I will negotiate with them in order not to make the contract fee doubled compared with the current one.

I received the review request of the rough design of the item from the headquarters. Please address it.
Also do you already have any agreement with the right holder such as when the sale of the product in the shop will be launched?
For example, would it be an issue that the release date of the product in Asia region is before the one in Europe due to the product delivery date from the factory and the time of transport?

ka28310 Japanese → English
Original Text

約1年前、彼女が言っていることがほとんど理解できなくて、一生懸命翻訳した。
一つの文章に1時間くらいかかることもあった。
今はその頃より分かるようになったけど、まだまだ大変だ。

彼女は僕のメッセージを見ずに返信することが度々ある。
今日だってそうだ。何十回も同じことをする。
返信内容を見れば分かる。全く違う内容がすぐに返ってくる。
特に大事な話をする時、彼女は僕の話を聞いてくれない。
自分の言いたい事だけを話す。だからすぐに行き違いが起こる。
英語で返信しても同じことが起こる。

Translation

About one year ago, I could scarcely understand what she was saying. So I tried my best to translate her words.
It sometimes took approximately one hour to translate one single statement.
Recently I can understand more than I used to at that time, but still I often have a hard time.

She sometimes replies to me without reading my message very carefully.
It also happened today. She repeats the same thing dozens of times.
I can see it once I read her reply. Her reply is talking about different things.
Especially when I tell important things to her, she does not listen to me carefully.
She just talks what she wants to talk to me. Therefore some friction is easily made between us.
Even when I reply to her in English, the same thing also happens.