Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize that I caused you to worry because the product still doesn't arri...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , pineapple_2525 , ka28310 , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by roko-chan at 20 Dec 2016 at 11:28 1519 views
Time left: Finished

なかなか商品があなたの元に届かず心配をかけさせすみません。
再度、日本郵便の親しい職員に問い合わせをしました。日本郵便の一般の職員では、通常調べられないところまで、担当部署の人に頼みこんで調べてもらっています。
結果は以下の通りです。
外国宛の荷物は、数個まとめて、一つの袋に入れて航空便で送られます。各袋ごと、入っている荷物の追跡番号が登録されます。あなたの商品が入った袋の番号を調べたところ、もう確実に届いているそうです。
しかし、袋を開封するまでは、カナダに着いたと認識されません。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 11:34
I apologize that I caused you to worry because the product still doesn't arrive yet.
I asked a new staff member in the Japan post office once again. I requested the person in charge of the section to check up on things that are not usually checked by the post office.
The result is as follows.
For packages to foreign countries, usually several packages are put into one bag and delivered like that. Each bag will have the tracking number of the packages inside it. When checking the number of the bag that contains your package, they have confirmed that it has already arrived.
However, it is still not recognized as having arrived in Canada until the bag is opened.
roko-chan
roko-chan- almost 8 years ago
翻訳ありがとうございます。しかし、親しい、が新しい、になっています……(^_^;)
mahessa
mahessa- almost 8 years ago
申し訳ありません、どうやら見間違えたました
それなら、「I asked a new staff member」は「I asked a staff member I'm close with」に変えて大丈夫はずです
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 11:34
I am sorry for having made you concerned because the item has not been delivered to you for a long time.
I made inquiry to a person in Japan Post who is one of my friends. He directly asked a person in charge in the post office to get more detailed information than what the regular employee in the post office can access.
The result is as follows.
Some of the packages to foreign countries are packed int one a bag, and the bag is sent by air mail. Each bag is registered with the tracking numbers of the packages inside. When the person investigated the number of the bag which contains your item, he found that the item has already been delivered for sure.
However, before the bag is opened, it is not identified to have arrived at Canada.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 11:34
I'm very sorry that the item has not been delivered to you.
I asked again to the office staff which I know well in Japan post office. I asked much the person in charge for investigating the situation which general office staffs can not check normally.
The result is as follow.
The packages to the foreign country were combined with a few packs into one bag and sent by air mail. The tracking number of the bag is registered. When we checked the number of the bag which your item is put, it is surely delivered.
However, the system does not recognize as being delivered to Canada unless the bag is opened.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 11:38
I deeply apologize for all the inconvenience caused due to the product not reaching you.
I again contacted the staff of the Japan Post that I am friends with and they are investigating further than they generally do, by asking the departments in charge.
The results are as follows.
Multiple packages destined for foreign countries are sent in one bulk by air mail. Each bag is registered a tracking number. They checked the tracking number of the bag containing your item, and it seems that it has reached surely.
However, it can not be recognized as it have reached Canada until the bag is opened.

Client

Additional info

ebayでの商品不達クレームについて(カナダ行き)。大変な思いをして調べている、これ以上調べられない、待ってくれ、ということが伝わるようにお願いします。(続きあり。その1)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime