Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

junnyt Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
junnyt Japanese → English
Original Text

私はアメリカで医師を行っているもので御座います。私の親しい友人であり医師である人から、貴社のバイアル瓶のなかに、パウダーが3~4ミリ程しか入っていないのはどうしてかと尋ねられました。どうして満杯じゃないのかと聞かれたので、あなたにお尋ね申し上げた次第で御座います。たまたま4月頃にあなたに少し疑問に思ったことをご相談させて頂きましたことが御座いましたので、そのことを古くから親しい友人である医師と食事をしたときにお話をさせて頂いたことが御座いまして、その訳より私に聞かれてしましまして頼まれました。アンジーさんがお忙しいのは承知致しておりますが、何卒この上記の質問を宜しくお願い申し上げます。
お忙しいところ誠に恐縮では御座いますが何卒宜しくお願い申し上げます。
オーランドより

Translation

I work as a doctor in the US.
One of my friends who is also a doctor asked me why only 3 to 4 milligram of powder was in the vial of your good self, which means he asked me why the vital was not full of the powder.

That’s the reason I am telling you.
As I had an experience that I asked a slight question of you on April and told the close friend of mine since early times during the dinner he asked me to question you.

I know you are busy, Ms. Angie, but could you answer the question above, please?
Though I am very sorry please consider it.

From Orlando

junnyt Japanese → English
Original Text

iPadアプリケーションVer0.7.5では以下のことが可能です。
書籍を読む。コメントを書き込む。気になった部分をスクラップする。他のユーザの情報をみる。電子書籍ファイルの情報をみる。自分の情報をみる。
電子書籍ファイルはユーザの方々にご用意していただく必要があります。読み込める電子書籍ファイルのデータは現時点でePub形式のみに対応しています。プロジェクトグーテンベルグやGoogleBooksでePub形式の電子書籍ファイルをPCやMacにダウンロードしてください。Qlippyビューアではページの概念はなく、電子書籍ファイルは章ごとに表示されて、Webサイトのように上下にスクロールさせます。縦モードではユーザコメントを表示しません。読書に専念することができます。iPadを横に回転させると他のユーザのコメントを表示させながら読書を楽しむことができます。(回転防止ボタンがONになっていると画面が回転しません。)不適切だと思われるコメントは通報ボタンを押してください。

Translation

You can do things below with iPad application Ver0.7.5.
Reading books. Posting your comments. Collecting your favorite press cuttings. Browsing other users’ information. Browsing the information of digital books. Browsing your profile.

Users have to prepare the files of digital books
About the files, only ePub format can be read at this time.
Please download the ePub-format files with Project Gutenberg or GoogleBooks into your PC or Mac.

There is no concept of pages with Qlippy viewer, the digital books’ files are displayed by chapter-by-chapter and you can scroll them up and down like Web sites.

As the users’ comments are not displayed with longitudinal mode and you can focus on reading.

Turning iPad sideways, you can enjoy reading while watching other users’ comments.
(The displayed can’t be turned when an antirotation button is on.)

Please push the warning button for inappropriate comments.

junnyt Japanese → English
Original Text

Qlippyアプリケーションでユーザを新規登録すると、QlippyのWebサイトにユーザの個人ページが生成されます。ユーザデータやアノテーションデータはアプリケーションからWebサイトに自動で送信されます。ユーザはWebサイトにログオンして、自分のデータを管理したり、他のユーザの書籍リストやアノテーション、電子書籍ファイルの詳細情報を見たりすることができます。
Qlippyは”読書”のスタイルを変える!をコンセプトにしています。小さなチームでサービスを作成・運営しているために様々な制約があり、このアプリ(Ver0.7.5)は私たちが考えている機能の一部しか実現することができていません。今後も電子書籍を読む楽しさを実現するために、機能の拡充・サービス品質の向上を目指していきたいと思います。

Translation

After finishing user registration with Qlippy application, user’s personal page is appeared on the web site.

The user’s data or annotation data are automatically sent to the web site directly via the application.

Users can log on the web site, edit your data or see the other users’ book list or annotation data and detail information of digital books.

Qlippy’s concept is “Change your reading style”

There are various regulations as a small team makes the service and manages it.
Then, this application realizes only a part of the function imaginable at this point.

We would like to expand the function or improve the quality of service to make reading digital books more fun in the future.

junnyt Japanese → English
Original Text

以下の3つを中心にお話します。

・ 価値を提供する手段としてのRuby
・ クックパッドのスケーリングと開発体制
・ クックパッドで働く外国人エンジニアから見たクックパッド

当日スライド資料は英語、講演は日本語で行いますので、外国人の方も是非ご参加ください。

<time table>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20 Q&A and Lunch time(各自お弁当を持参ください)

<お知らせ>
クックパッドは米国に支社を設けており、国籍問わず技術者の積極採用をしております。日本企業で働くことに興味がある外国人の方も、ぜひご参加ください。

<参考>
クックパッド開発者ブログ
http://techlife.cookpad.com/

Translation

I am talking mainly about these three below.

・Ruby as a way to provide values
・Scaling and devlopment system of cookpad
・cookpad from the point of foriegn engineers who work on cookpad.com

As I will have an lecture in Japanese and the show English materials on the projector on the day, foreigners are also welcomed.

<time table>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20 Q&A and Lunch time(Please bring a lunch box)

<Note>
cookpad.com sets up branch offices in the US and adopts engineers regardles of their nationalities. Foreigners who are intersted in woking in Japanese companies should apply for it.

<Reference>
The blog by the developer of cookpad.
http://techlife.cookpad.com/