Notice of Conyac Termination

Em (huihuimelon) Translations

ID Verified
Almost 7 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
technology Manuals Electronics Machinery Contracts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Music play: In playing music, double-click the slave ear-phone (right earphone) for next track ; double-click the master earphone (left earphone) for previous track (Some audio player play over 3 seconds, it will be playing from the beginning.); Single-click the either
of earphones for pause or play music (Some cellphones need to start the audio player first ).
Decrease the volume(-): Long touch the master earphone(left ear- phone) over 3 seconds to turn the volume down.
Increase the volume(+): Long touch the slave earphone(right ear- phone) over 3 seconds to turn the volume up.
(Tips: Please make reasonable volume and time, it will damage your hearing if it is continuous long time and high volume.)

Translation

音楽再生: 音楽再生時、右側のスレーブイヤフォンをダブルクリックで次の曲が流れます。左側のマスターイヤフォンをダブルクリックで一つ前の曲が流れます(オーディオプレーヤーによっては流れ出すまでに3秒ほどかかります)。どちら側のイヤフォンのシングルクリックで一時停止また再生ができます(スマートフォンによってはオーディオプレーヤーを初めに立ち上げる必要があります)。
音量を下げる:左側ののスレーブイヤフォン3秒以上長押しで音量を下げます。
音量を上げる:右側のスレーブイヤフォン3秒以上長押しで音量を上げます。
(注:適切な音量およびご使用時間にはご注意ください。長時間の大音量でのご使用は聴覚に悪影響を及ぼす危険があります)

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

When you just want to use one of the earphone, pick up the master (left earphone), long press the earphone for 5 seconds, the blue ind- icator of the earphone will flash3 times rapidly and change tothe red and blue lights alternately flashing. Then release your fingers and there will be a voice prompt “power on, Pairing”. Turn on the Blue- tooth of the mobile phone, search for the Bluetooth device name "i7Plus", and click on the pairing connection.When the pairing con- nection is successful, the master (left earphone) will have a voice prompt"connected".
Tips: If you want to change to TWS mode when using a single ear- phone, you only need to pick up the slave ear-phone (right earphone) from the charging box.

Translation

イヤフォンの片側だけをご使用されたい場合イヤフォン左側のマスターを選択し、5秒間長押しします。青色のインディケータが三回素早く点滅したら赤色と青色の光が交互に点滅します。そして指を離してください。「パワー オン、ペアリング」という音声が流れます。携帯端末のブルートゥースを起動させ、「i7Plus」というブルートゥースディバイスを探して下さい。ペアリングコネクションをクリックします。ペアリングコネクションが正常に機能した場合イヤフォン左側のマスターより「コネクティッド」という音声が流れます。
注:シングルイヤフォンを使用中にTWSモードに切り替える場合、イヤフォン右側のスレーブイヤフォンをチャージボックスより選択します。

huihuimelon English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

You should still be able to get a refund from HMRC for all of the C88s that you have provided us with as they are all from this year.



Have you already filed your UK VAT returns for these periods, without reclaiming this import VAT?



Ultimately, I cannot give you a definitive answer on this, as we will need to ask HMRC, as it will be at their discretion. There should not be an issue as the imports are all quite recent, however this might be complicated if you have already filed for these periods without reclaiming the VAT. We will not know until we ask HMRC.

Should you decide to use our service there will be 2 hours of VAT rate review included with the initial onboarding process.




Translation

あなたはまだ、HMRCより、あなたが私たちにお支払い頂いたC88s全てに対しての返金を受けられるはずです、なぜなら全て本年中のものだからです。



この輸入VATを除いたこの期間の英国VATの還付金はご申請されましたか。



究極的には、これはHMRCの裁量であるため、彼らに確認することなしには私から確実なお答えはできません。輸入はとても最近のものなので、問題ないはずですが、もしあなたが既にVATの再申請を除いた形でこれらの期間に対する申請を行っていたら少々複雑になるかもしれません。 HMRCに確認するまではわかりません。

私たちのサービスである、初期のオン・ボーディングプロセスを含む2時間のVAT率レビューをご利用いただけるかお決めいただけますか。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Sellers have to make sure to include the GST price in the Item price while listing it and you have to include the correct information to clear customs when shipping a low value imported good or LVIG from outside Australia to a customer in Australia. Below is the following information that you need to include on your customs documentation:



2) Details on the products being sent - Description, quantity, price and GST per item. You can find this information on the Order Confirmation page, Order Reports and Orders API of Marketplace Web Services.

3) An item level GST-paid exemption code to identify that GST has been paid.


Translation

セラーはリストアップ時に商品価格にGST料金を確実に含めないといけません。またローバリューインポート商品またはLVIGをオーストラリア国外よりオーストラリア国内の顧客に輸入する際、税関を通過するため正確な情報を含めないといけません。以下はあなたが税関書類用に必要となる情報になります。



2) 送付済み製品の詳細について - 一商品ごとに商品説明、数量、料金またGSTが必要です。この情報は注文確定のページ、オーダーレポートまたマーケットプレイスウェブサービスのオーダーAPIページでご確認頂けます。

3) 商品レベルのGST-支払い済みの免除コードによりGST支払い済みの証明になります。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

She has some extra features that make her more realistic, she has a drink and wet system installed before her fill, Her mouth has gums, her tongue is pressed so that she can take the full size of a nipple or a bottle of water.
I made steel hinges for the folding of her arms. The mount is connected to the shoulder belt. Great work and my new achievement. Without limitation of hand movement. There is a steel frame in his hand. It is manufactured at the factory.
The system is hinged. My skeleton will allow you to bend your hand as many times as a gentle silicone will allow. I put both hands over my shoulder. So the design inside has a stable system. I am very glad that I can show this hopeful product today.

Translation

彼女はいくつか他の特徴があり、それが彼女をよりリアルに見せています。彼女には飲料を取る前の「ドリンク アンド ウェット システム」がインストールされており、口には歯茎があり、舌は抑えられているため、フルサイズの哺乳瓶や水のボトルを飲むことができます。
私は彼女の腕の曲げ伸ばしのためスチールの蝶番を作りました。実装は肩のベルトにつながっています。素晴らしい作品かつ私にとって新たな達成です。手の動きには制限がありません。彼の手にはスチールのフレームがあります。
そのシステムは蝶番で動くようになっています。私のスケルトンは柔らかなシリコンを使用しているので手の曲げ伸ばしを楽に行えます。私は両手を肩に乗せてみました。ですのでこのデザインの内部には安定したシステムがあります。 私は今日この希望に溢れる製品をお披露目できて大変嬉しく思います。

huihuimelon English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Work out your flat rate
The VAT flat rate you use usually depends on your business type. You may pay a different rate if you only spend a small amount on goods.

You get a 1% discount if you’re in your first year as a VAT-registered business.

If you spend a small amount on goods
You’re classed as a ‘limited cost business’ if your goods cost less than either:

2% of your turnover
£1,000 a year (if your costs are more than 2%)
This means you pay a higher rate of 16.5%. You can calculate if you need to pay the higher rate and work out which goods count as costs.

If you aren’t a limited cost business, you use your business type to work out your flat rate.



Translation

あなたの定額制料金を算出しましょう
あなたが使用する VAT定額料金は大抵事業の種類によります。あなたが物品に少額しか費やしていない場合、異なるレートを支払っている可能性があります。

あなたがVAT事業に登録後一年目の場合、1%が引かれます。

あなたが物品に少額しか費やしていない場合
あなたが物品に費やす費用が :以下の場合、あなたは限定的なコスト事業とクラス分けされます。

回転率の2%
年間£1,000 (あなたの費用が2%以上の場合)
こちらはあなたはThis means you pay a higher rate of 16.5%以上のレートで支払っていることを意味します。もしあなたがより高いレートを支払う必要がある場合、計算をし、どの物品がコストとみなされるのか算出しましょう。

あなたが限定的なコスト事業でない場合、事業の種類からあなたの定額制料金を算出しましょう。

huihuimelon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.

As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.

We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.


Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.

Translation

TheDoubleF.com は第三者(バイヤー様を含む)の方による当サイト上のいかなる図、文章、商品画像のコピーおよび他ウェブサイトでの引用をご遠慮頂いていますことををご了承下さい。

そのため、すべてのお客様、バイヤー様にご自身の画像およびデジタルコンテンツを使用して頂けますようお願い申し上げます。

また当社の返品規則として、商品の再輸入に新たに適用される関税に関しましてはお客様ご自身のご負担となりますことををご了承下さい。


お客様ご自身のブランドパッケージにて、商品の最終顧客への配送をご希望の場合、当社ロゴ記載のないニュートラルパッケージでの発送も可能ですのでお申し付け下さい。その場合事前のお申し込みが必要となります。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



UPS is very expensive. What other options are there? DHL? Send the table by sea?

Please give me the dimension of the box with the table. I will also check with SF Express (a Hong Kong company).

I assume there is no problem with EMS sending the 2 chairs.

The shop emailed me today that the table comes in 2 boxes: top (140Wx140Lx12H) and legs (15Wx15Dx65H). Is that correct?

I have just called DHL (HK), and for 140x140x12cm, they charge 47 kg, and the cost about half that of UPS. But I need to open an account right away and pay in Hong Kong.

The other option is SF Express, a Hong Kong/China company. The office said they cannot quote in HK. To check, the hotline in Japan is 0120 123456.

Translation

UPSは高すぎます。そちらで他のオプションはありますか。DHLはどうですか。テーブルは船便で送りますか。

テーブルの箱のサイズをお教えてください。 SFエキスプレスでも確認します(香港の会社です)。

EMS でお送りした椅子に客は問題ないと思います。

お店から今日メールが来ましてテーブルは2箱で来るそうです。本体 (140Wx140Lx12H) 脚(15Wx15Dx65H). これで合っていますか。

香港のDHL に電話しまして140x140x12cmですと47 kg分課金されますがコストはUPSの半分です。しかし私が今すぐアカウントを解説しないといけないですし香港で決済しないといけません。

他のオプションは香港、中国の会社のSFエキスプレスです。事務所によると香港では見積もりできないそうです。ご確認いただくには、日本国内のホットライン0120 123456にお願いします。