[Translation from English to Japanese ] 1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins ...

This requests contains 483 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , huihuimelon , tamuk , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 18 Sep 2018 at 15:39 1789 views
Time left: Finished

1) Shipping is free with this order, because you bought all the Judy Collins albums. If that works, then I will invoice it for just the $42. After I receive payment, then I will get them out in the mail. Thanks for the order.

2) Thanks for your interest int his record. Typically i email a video showing the condition of the record so I will do that as soon as I am able.

3) I just sent the video but sometimes it takes a while for delivery. If you don't get it let me know. Thank you.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2018 at 15:47
1) ジュディコリンズの全アルバムをお買い上げ頂きましたので、このご注文に対する輸送費は無料です。これで大丈夫でしたら、ご請求額は42ドルでございます。お支払い頂いた後商品の発送をいたします。ご注文頂きありがとうございます。

2)彼のレコードに興味を持ってくださりありがとうございます。通常、レコードの状態をご確認頂くためビデオメールを送らせて頂いておりますので、早急に送らせて頂きます。

3) ビデオをお送りしたところですが、受信されるまでしばらく要することがございます。もしまだ届いていないようでしたらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2018 at 15:46
1) この注文であればJudy Collinsのアルバムを全部ご購入いただいているので配送は無料です。
こちらで問題なければ42ドルのインボイスを発行します。お支払いいただいた後、その情報はメールで取得します。ご注文ありがとうございます。
2) 彼のレコードにご関心いただきありがとうございます。 通常、レコードの状態を示すため、出来る限りビデオをメールでお送りします。
3) ビデオをお送りしましたが、時々配送に時間がかかります。もしなかなかお手元に届かないようでしたらお知らせください。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2018 at 15:47
1)この注文の送料は無料です。その理由は、お客様がジュディ・コリンズの全てのアルバムを購入されたからです。これで問題なければ、42ドルを請求します。支払いを受け取った後、それらを発送します。

2)彼のレコードにご興味をお持ちいただきありがとうございます。通常、私はレコードの状態が分かるビデオをメールで送ります。そうすればできるだけ迅速に対応できますので。

3)ビデオを先ほどお送りしましたが、発送に時間がかかることがあります。もし受け取れない場合、お知らせください。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
tamuk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2018 at 15:58
1) 貴方はJudy Cillinsのアルバムを全て購入したため、発送料は無料となります。もしそれでよろしければ、ご請求は42ドルのみとなります。お支払いが完了後、メールにてアルバムがご利用可能となります。ご注文ありがとうございます。

2)彼のレコードに興味を示していただきありがとうございます。例によって、なるべく早レコードの状態をお見するため、その状態を確認できるビデオをメールにてお送りします。

3)たった今ビデオを送信しましたが、配達に時間を要することがございます。品物が届かない場合はぜひお知らせください。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ebayでのセラーからのメッセージ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime