Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] All sales data for period (May/June/July, for submission September 7th) This ...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , huihuimelon , steve-t ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yamamuro at 02 Aug 2018 at 19:56 2149 views
Time left: Finished

All sales data for period (May/June/July, for submission September 7th)
This needs to be for ALL sales channels. Do you use any sales channels other than Amazon?
You would need to confirm whether you have crossed any distance selling thresholds
We would need any import documents (C79s) that you had been issued in this period
Any purchase invoices made with your UK VAT number


If you would like to proceed with this, I will need the following information to invoice you for the initial work (the single VAT Return):



- Registered company name

- Registered company address

- Director’s name(s)

- Certificate of incorporation

steve-t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2018 at 20:03
期間中のすべての販売データ(5月/ 6月/ 7月、9月7日提出用)
これはすべての販売チャネルに必要です。 Amazon以外の販売チャネルを使用していますか?
距離販売のしきい値を超えたかどうかを確認する必要があります。
この期間に発行された輸入書類(C79)が必要です。
英国のVAT番号で行われた購入請求書

これを続行したい場合は、最初の作業について請求するために以下の情報が必要になります(単一のVAT返品)。
- 登録された会社名
- 登録された会社の住所
- 進行責任者の名前
- 会社登記の証明書
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2018 at 20:19
期間(5月、6月、7月)全ての販売データ (提出日は9月7日)
これは全販販路用であること。アマゾン以外の販路を使用しますか?
遠距離販売の任意の閾値を考査したかどうかを要確認。
当該機関にあなたが発行した任意の輸入書類(C79)が必要です。
イギリスのVAT番号で作成された任意の購入請求書

これで進めてもよいということであれば初回業務に対する請求書の下記情報が必要です(単一のVATリターン):
― 登記した企業名
― 投棄した会社住所
― ディレクター名
― 定款
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2018 at 20:31
全ての売り上げデータ(9月7日提出分5・6・7月の期間)
こちらは全ての販売経路の分となります。アマゾン以外にご利用された販売経路はございますか。
遠隔販売のしきい値を跨ったことがないかご確認いただく必要がございます。
私たちは今回ご使用になった全ての輸入文書 (C79s) が必要とします。
あなたが英国VATナンバーでご購入した全ての請求書です。


この件を進めさせていただく場合、初期費用の請求書を出させていただくために以下の情報が必要となります (VATシングル還付)。



- ご登録の企業名

- ご登録の企業所在地

- 社長名

- 事業認可書
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime