[Translation from English to Japanese ] looking forward to our partnership , and I’m very optimistic about japan, and...

This requests contains 425 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , huihuimelon , marifh ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by 000narita at 04 Jul 2018 at 09:34 1756 views
Time left: Finished

looking forward to our partnership , and I’m very optimistic about japan, and how we make it a successful market with your help and working hard together.

To start with S and E , please Kindly choose the number of sample units and models you would like to have.

there are few poeple from japan that have reached out to us , to get, watch S and E, im not replying so after you become our distributor i can direct them to you :)

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2018 at 09:48
共同事業をすることを楽しみにしています。日本での事業に対しても、あなたに助けていただいて、市場を広げ、ともに頑張っていけば、きっとうまくいくだろうと楽観視しています。

まずはスマートウォッチSとEについてですが、そちらで希望するサンプル数と型をお教えください。

日本からスマートウォッチS &Eについて何度か問い合わせを頂いておりますが、私は返事はしていません。そちらが私どもの販売店となって下されば、問い合わせなどはそちらにまわします。

★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2018 at 10:23
共同運営楽しみにしています。日本に対してはとても楽観的に思っており一緒に仕事をし成功していくことを楽しみにしております。

SとEを始めるにあたり、どのくらいのサンプル商品の数とモデルが必要か教えてください。

日本から我々に連絡してきた方々がいます。時計SとE取得に関して、返答はしておりません。あなたがディストリビューターとなりましたらそちらに直接紹介したいと思います。(
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2018 at 10:14
我々のパートナーシップについて楽しみにしています。また私は日本についても、あなたの助けをお借りして、共に力を尽くし、成功するマーケットを作っていくことについて、私は楽観視しています。

S と Eから始めるにあたって、お使いになりたいサンプルユニットとモデルの数を選んでください。

SとEの時計を得るために、日本から我々にコンタクトを取ってきた人たちが何人かいました。私は返信していないので、あなたが我々の販売代理になったのちに彼らをあなたにご紹介いたします(^^)
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime