[Translation from English to Japanese ] You should still be able to get a refund from HMRC for all of the C88s that y...

This requests contains 1307 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by yamamuro at 11 Oct 2018 at 12:47 2721 views
Time left: Finished

You should still be able to get a refund from HMRC for all of the C88s that you have provided us with as they are all from this year.



Have you already filed your UK VAT returns for these periods, without reclaiming this import VAT?



Ultimately, I cannot give you a definitive answer on this, as we will need to ask HMRC, as it will be at their discretion. There should not be an issue as the imports are all quite recent, however this might be complicated if you have already filed for these periods without reclaiming the VAT. We will not know until we ask HMRC.

Should you decide to use our service there will be 2 hours of VAT rate review included with the initial onboarding process.




huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2018 at 13:07
あなたはまだ、HMRCより、あなたが私たちにお支払い頂いたC88s全てに対しての返金を受けられるはずです、なぜなら全て本年中のものだからです。



この輸入VATを除いたこの期間の英国VATの還付金はご申請されましたか。



究極的には、これはHMRCの裁量であるため、彼らに確認することなしには私から確実なお答えはできません。輸入はとても最近のものなので、問題ないはずですが、もしあなたが既にVATの再申請を除いた形でこれらの期間に対する申請を行っていたら少々複雑になるかもしれません。 HMRCに確認するまではわかりません。

私たちのサービスである、初期のオン・ボーディングプロセスを含む2時間のVAT率レビューをご利用いただけるかお決めいただけますか。
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2018 at 13:10
貴方が弊社へ提供したC88sの全てのためにHMRCからの返金を受け取ることができるはずです。それらは全て今年からですので。

この輸入の付加価値税を取り戻すことなくこれらの期間の貴方の英国の付加価値税の返金を申請しましたか。

遺憾にも私はこの件について確固たる返答はできません。その理由は、HMRCへ問い合わせなければなりませんので。返答は彼らの裁量によります。問題はないはずです。なぜなら輸入はすべて至極最近行われたからです。しかし、貴方が、既に、同税を取り戻すことなくこれらの期間を申請したのであれば複雑かもしれません。HMRCへ問い合わせるまで分かりません。

貴方が弊社のサービスの利用をお決めになるのであれば、最初のスタートのプロセスに2時間に及ぶ同税のレートの確認が含まれます。
★★★★☆ 4.0/1

This is where you will be able to talk to your client manager about the VAT rates for each of your products, to ensure that there is a mutual understanding between us.



The client managers will regularly review your products, and should they need any further clarification from you about any VAT ratings, they will be in touch.



The system will automatically access your data, however there will always be one of our dedicated tax technical team overseeing the submission of your returns, ensuring that the VAT rates are calculated correctly, and who you will be able to talk to at any time to avoid any confusion arising.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2018 at 13:09
これは、貴殿がお客のマネジャーに各製品のVAT率について話合いをできるということで、我々の間で相互理解があることを確認するものです。

お客のマネジャーは定期的に貴殿の製品をレビューし、VAT率について貴殿からの更なる確認が必要であれば、彼らが連絡をしてきます。

システムは貴殿のデータに自動的にアクセスしますが、貴殿の収益の提出について監督する専門の税チーム部門があり、VAT率が正しく計算されていることを確認し、貴殿がいつでも起こり得るいかなる混乱を避けるよう話をすることが出来ます。












sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2018 at 12:56
ここが貴方の各製品の付加価値税について貴方のクライアントマネージャーと話し合える場所であり、この話し合いの目的は私達の間に相互の理解があることを確認するためです。

クライアントマネージャーは、定期的に貴方の製品を見直し、付加価値税のレートについて貴方からのさらなる確認が必要な場合、連絡します。

システムは自動的に貴方のデータへアクセスしますが、貴方のリターンの提出を監督する弊社の専門の税金のテクニカルチームの1つが常駐し、同税が適切に計算されていることのみならず混乱の発生を回避するために相談できる担当者が誰であるかを確認します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime