honeylemon (honeylemon003) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
honeylemon003 English → Japanese
Original Text

.E-MAIL & SMS NOTIFICATIONS ENSURE NO ONE FORGETS A BOOKING.

Send e-mail or SMS confirmations and reminders and customize the content
Use waiting list queues with automatic or manual placement and notifications to maximize utilization
Require visitors to have a valid e-mail address by sending a verification link
Receive a daily schedule activity report by e-mail

Integrate payment options.
DISCOUNTS AND PRICE RULES SUPPORT YOUR PRICING.

Integrate direct payment via PayPal or handle payment yourself
Advanced price rules allow you to give time dependent discounts or let the price depend on selected options
Use the credit shop to sell credit that can be used to book later on

Translation

Email や SNSによる、予約を忘れないためのお知らせ

EmailやSNSの確認メールや、リマインダーを送り、コンテンツをカスタマイズする。
自動、または手動の順番待ちのリストを使い、お知らせ機能を最大限に利用する。
来客には、有効なEmailアドレスを、認証が必要なリンクに送ってもらう。
毎日の活動スケジュールのレポートをEmailで受け取る。

支払い方法を統一する
商品の値段を、ディスカウントや価格規定によってサポートする

PayPal や直接支払いを統一する
高度な価格規定は、個人的なディスカウントや、オプション選択によって、値段を決める
ことができる
クレジットは、後に予約の際に使用できるクレジットショップを使用する。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on June 17, 2013.

We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information.

Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser):

https://www.paypal-customerfeedback.com/?cknr8sfrnhf9hr3&lng=en_US

We appreciate your participation and look forward to hearing from you.

John McCabe
Senior Vice President
Customer Service and Operations

Translation

Paypalの優秀なユーザー様への一環として、6月17日のこちらとのやり取りについて、あなたの感想を聞かせていただきたく、ご連絡しております。

あなたの貴重なお時間を無駄にしないため、このアンケートは5分ほどで終わるものとなっています。あなたのフィードバックを、個人情報を明かさずに共有できます。

是非、以下のウェブサイトにて、アンケートを行ってください。
以下のウェブサイトをクリックするか、またはコピー&ペーストでお使いのブラウザでも開く事ができます。

https://www.paypal-customerfeedback.com/?cknr8sfrnhf9hr3&lng=en_US

あなたの参加に、感謝いたします。また、あなたからのご連絡をお待ちしています。


ジョン・マクコビ
副社長
カスタマーサービスとオペレーション

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Folding Saw

・Convenient folding design for easy packing and storing
・7" blade
・Cuts on the reverse and forward strokes
・Lightweight and compact

・The Coleman Folding Saw features a 7-inch blade that cuts on the reverse and forward strokes both, for efficient sawing. Lightweight and compact, the Saw folds up for safe packing and storage.

・The handle is made of plastic and it does not "lock" when closed - which means it could open while stored in a backpack, etc. The locking is done when it is extended out. The locking clasp bent when I first tried to lock the blade in place. After it locked it seemed secure. The blade is flimsy and seems it could easily break if stressed while cutting. The blade is very sharp though.

Translation

折込式 のこぎり

・簡単に持ち運びや保管ができる便利な折込式のデザイン
・刃の長さ7インチ
・押し、引きの両方のストロークで切ることができる
・軽量でコンパクト

・Coleman製の折込式のこぎりは、7インチの刃で、押しと引きのストローク両方で切ることができるのが特徴で、効率よく切ることができます。軽量でコンパクト、そして、折込式のため、安全に持ち運びや保管ができます。

・手持の部分は、プラスチック製で、たたんだ時にロックがかかりません。-リュックサックなどに入れている間に、勝手に開いてしまう場合があるということです。ロックは、刃を広げた時にかかります。ロックの留め金は、初めにのこぎりの刃をロックする時に曲がるようになっています。ロックがかかった後は、安全に使用できます。のこぎりの刃は薄く、切っている際、力を入れすぎますと、簡単に割れてしまうことがあるようです。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Motionless And White joined forces with Celldweller on their new deluxe reissue of 2012's Infamous for a remix of their latest single, "America." What they found in the process is that two creative minds combined can form something beyond expectations.

"When I first spoke to Klayton about doing this remix I was so sure of what I wanted it to sound like. I had every detail worked out in my head and tried my best at explaining the direction I wanted it to go," says Motionless In White frontman Chris Motionless. "I didn't expect that what I would get back would completely blow away every single expectation I had. I was in shock at what he had done and loved it so much more than I thought I ever could."

Translation

Motionless And White は、2012年の新しいデラックス版 Infamous 、(最近の彼らのシングル「America」のリミックス版)でCelldwellerに加わった。そのプロセスの中で彼らが発見したのは、クリエイティブな2人の考えを組み合わせたとき、期待以上の何かを生み出すことができるということだ。

「Klaytonに初めてこのリミックスをやることを伝えたとき、それがどんな音楽になるのか、確信があったんだ。頭の中で作った全ての詳細を、全力を尽くして説明し、その方向に近づけようと頑張った。」とMotionless In White のリーダー、Chris Motionlessは語る。「自分に返ってくるものが、持っていた期待の全てを、完全に吹き飛ばしたんだ。彼がやったことに、ショックを受け、同時にそれを自分が考えていた以上に大変気に入ったんだよ」

honeylemon003 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi,
You can ship me the jacket first and I will wait for
the shirt later, if there is extra shipping fee that's ok.
I will pay you separately. So if you can find it then I won't cancel it.
Really appreciate your help.
For the shirt how many days waiting approximately?

The shirt can be size L or XL that's fine.

■Do you mean for usd190. I will get one Polaroid back and one 6x9 film back and including shipping? Which is for my camera.

That is 2 film backs in 2 pictures you send me before.

Can you please retake some more detail picture? Especially on the mount on it.

I will go ahead if you can confirm the above things.

Can you please make a eBay purchase and send me a link, I will go there and purchase it.

Translation

こんにちは。
ジャケットだけ先に送ってもらえますか?シャツは待つ事にします。
もし、送料がプラスでかかっても問題ありません。
支払いは、別々に行います。もし見つかった場合には、キャンセルはしませんので。
色々と助けていただき、ありがとうございました。
おおよそでいいのですが、シャツは何日くらい待ってますか?

シャツのサイズは、LかXLなら大丈夫です。

■アメリカドルで$190って事ですか?それには、送ったポラロイドが1つ、そして6x9フィルムが1つと送料が入っているんですよね?私のカメラ用なんですけどね。

それは、あなたのフィルム2つが、あなたが送ってくれた2つの写真に入っています。

もっと詳細が分かるような写真を再度撮って、送ってもらえますか?特に、マウントが載ってるやつを。

以上の内容で、そちらからの確認を貰ったら、作業を進めます。

eBayから購入し、そのリンク(ウェブサイト)をこちらに贈ってもらえますか?私がそのショップで購入します。