[Translation from English to Japanese ] I have just sent you an email which is very important and replace and cancel ...

This requests contains 493 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hiroaki99 at 07 Jul 2013 at 10:21 699 views
Time left: Finished

I have just sent you an email which is very important and replace and cancel the previous other, can you please read it before doing anything else.




I come over the US few times per year. Please send this item to the US address as mentioned, I will advise Mr LUYSSEN that he should get this camera for me.
if you need his mobile phone number i could give it to you
His email address is abcdefg@hexisusa.com

thank you very much for everything
let me know if there are any problems.
best regards
Hervé

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 10:31
先ほど非常に重要な、以前の他の注文の交換とキャンセルについてのEメールを送りました。処理される前にまずお読みください。

私は年に何度かアメリカに来ます。この商品を先に述べましたようにアメリカの住所に送ってください。私のためにこのカメラを入手してくれるはずのLUYSSENさんに連絡いたします。
もしLUYSSENさんの携帯電話の番号が必要でしたら、お教えいたします。
LUYSSENさんのEメールアドレスは abcdefg@hexisusa.comです。

いろいろありがとうございます。
何か問題がありましたらご連絡ください。
よろしくお願いします。

Hervéより

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 10:28
先ほどとても重要なメールをお送りしました。交換と前回の注文のキャンセルに関するものです。まず何よりも先にそのメールを読んでください。

私は年に数回アメリカに行きます。この商品を指定のアメリカの住所へ送ってください。Mr. LUYSSENにはこのカメラを受け取るように伝えておきます。
彼の携帯電話番号が必要なら教えることも可能です。
彼のeメールアドレスはabcdefg@hexisusa.comです。

いろいろとありがとうございます。
何か問題がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
Hervé
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 10:33
以前のオーダーに対しての、商品交換とキャンセルについて、重要なメールをお送りしました。何らかの手続きをされる前に、是非それを読んでください。


私は、アメリカへは年に数回訪れますので、商品は、お伝えしたアメリカ国内の住所へ送ってください。 LUYSSENさんには、私宛のカメラを受け取るように伝えておきます。
もし、彼の携帯番号が必要な場合は、お知らせください。
彼のEmailアドレスは、 abcdefg@hexisusa.com です。


色々とお世話になります。
何か問題などございましたら、是非ご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

Hervé
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 10:33
今ちょうど先の注文の発送先をキャンセルし、発送先を変更する非常に重要なメールを送りました。注文の処理を進める前にメールを読んでください。


私は年に数回アメリカに行きます。注文の商品は私が連絡したアメリカの住所に送付してください。Luyssen氏には私の代わりに小包を受け取るよう連絡します。

もし彼の携帯電話の番号が必要であれば私が連絡します。
彼のメールアドレスはabcdefg@hexisusa.comです。

なにもかも有難うございます。もし何か気になることがあれば連絡してください。

宜しくお願いします
Hervé(ハービー)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime