[Translation from English to Japanese ] Hi, You can ship me the jacket first and I will wait for the shirt later, i...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pimpshit , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 16 Jun 2013 at 20:00 1273 views
Time left: Finished

Hi,
You can ship me the jacket first and I will wait for
the shirt later, if there is extra shipping fee that's ok.
I will pay you separately. So if you can find it then I won't cancel it.
Really appreciate your help.
For the shirt how many days waiting approximately?

The shirt can be size L or XL that's fine.

■Do you mean for usd190. I will get one Polaroid back and one 6x9 film back and including shipping? Which is for my camera.

That is 2 film backs in 2 pictures you send me before.

Can you please retake some more detail picture? Especially on the mount on it.

I will go ahead if you can confirm the above things.

Can you please make a eBay purchase and send me a link, I will go there and purchase it.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2013 at 20:23
こんにちは。

ジャケットを別にして先に送ることができます。シャツについては待つことができます。これで追加輸送費が発生しても問題ありません、別途支払います。
これができれば注文はキャンセルしません。
お願いを聞いていただき有難うございます。
シャツはどれくらい待てばいいのでしょうか。

シャツのサイズはLかXLで良いです。

■ 190ドルで良いですということですか。ポラロイドと6x9のフィルム用のカメラの2台と輸送費込みですか。それが190ドルですか。

それは前に送ってくれた写真に載っていた2台のフィルム用カメラです。

もう一回詳細な写真を撮って送ってください、特に取り付け大のところです。

上記を確認していただければ注文します。

eBay購入のリンクができるのなら作って送ってください。そこから購入していくつもりです。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2013 at 20:22
やあ

とりあえずジャケットを送っておしてよ、シャツは後のやつを待つから。送料が余計にかかってもいいよ。別々で払うよ。シャツが見つかったら、キャンセルしないから。手助けしてくれて感謝するよ。シャツはどれくらい待ったらいいのかな?

シャツのサイズはLかXLでいいよ。

■USドルで190ってことかな? ポラロイドと6×9フィルムが送料込でその値段かな? どっちがカメラの値段?

君が送ったのはフィルム2と写真が2だったよ。

できたらもっと詳細な写真を撮れない? 台紙つきのやつね。

いま言ったのを確認できたら、それを買うよ。

ebayで支払いしてリンクを送ってね。そこで僕も支払うから。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2013 at 20:19
こんにちは。
ジャケットだけ先に送ってもらえますか?シャツは待つ事にします。
もし、送料がプラスでかかっても問題ありません。
支払いは、別々に行います。もし見つかった場合には、キャンセルはしませんので。
色々と助けていただき、ありがとうございました。
おおよそでいいのですが、シャツは何日くらい待ってますか?

シャツのサイズは、LかXLなら大丈夫です。

■アメリカドルで$190って事ですか?それには、送ったポラロイドが1つ、そして6x9フィルムが1つと送料が入っているんですよね?私のカメラ用なんですけどね。

それは、あなたのフィルム2つが、あなたが送ってくれた2つの写真に入っています。

もっと詳細が分かるような写真を再度撮って、送ってもらえますか?特に、マウントが載ってるやつを。

以上の内容で、そちらからの確認を貰ったら、作業を進めます。

eBayから購入し、そのリンク(ウェブサイト)をこちらに贈ってもらえますか?私がそのショップで購入します。



★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

■はいれて翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime