Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Folding Saw ・Convenient folding design for easy packing and storing ・7" bla...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , nagano0124 , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by poptones at 17 Jun 2013 at 16:41 1296 views
Time left: Finished

Folding Saw

・Convenient folding design for easy packing and storing
・7" blade
・Cuts on the reverse and forward strokes
・Lightweight and compact

・The Coleman Folding Saw features a 7-inch blade that cuts on the reverse and forward strokes both, for efficient sawing. Lightweight and compact, the Saw folds up for safe packing and storage.

・The handle is made of plastic and it does not "lock" when closed - which means it could open while stored in a backpack, etc. The locking is done when it is extended out. The locking clasp bent when I first tried to lock the blade in place. After it locked it seemed secure. The blade is flimsy and seems it could easily break if stressed while cutting. The blade is very sharp though.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 17:14
折りたたみのこぎり

・便利な折りたたみデザインで簡単に携帯・保管ができます。
・刃渡り7インチ
・押し引きでカット
・軽量でコンパクト

・The Coleman Folding Sawの特徴は、押しても引いても切れる7インチの刃で伐採にはうってつけ。軽量でコンパクト、こののこぎりは折りたたむことができ、携帯や保存に便利です。

・握り部分はプラスチックで作られており、閉じているときには「ロック」がかかりません。つまり、リュックサック等に入れているときに開くことがあります。
ロックは、刃がしっかりと引き出されたときにかかります。初めてもとの場所にブレードをロックしようとしたとき、ロックする留め具を曲げます。ロック後は、安全なように見えました。刃は薄っぺらく、切っている最中に力が掛かると簡単に折れてしまいそうに見えます。ですが、刃は非常に鋭いです。
oier9
oier9- over 11 years ago
失礼しました。訂正します。
ロックする留め具を曲げます→ロックする留め具が曲がりました。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 17:08
折りたたみノコギリ

・持ち運びや保管に便利な折りたたみ式
・刃は7インチ
・押し切り、引き切りの仕様
・軽量でコンパクト

・コールマンの7インチ刃折りたたみノコギリは、効率的な押し、引き切り両仕様。軽量でコンパクト、刃は折りたたみ可能で、持ち運び、保管が安全に行えます。

・持ち手はプラスチック製で、刃の収納時の「ロック機能」は付いておりません。そのため、バックバックなどに入れている間に、刃が開く場合があります。刃を引き出した際にはロックが可能です。最初に刃をロックしようとした際に、ロック金具が曲がりました。ロック後は安全に固定されました。刃はとても鋭く出来ていますが、非常に薄く、使用中に負荷がかかると簡単に折れてしまうように見えました。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 17:20
折込式 のこぎり

・簡単に持ち運びや保管ができる便利な折込式のデザイン
・刃の長さ7インチ
・押し、引きの両方のストロークで切ることができる
・軽量でコンパクト

・Coleman製の折込式のこぎりは、7インチの刃で、押しと引きのストローク両方で切ることができるのが特徴で、効率よく切ることができます。軽量でコンパクト、そして、折込式のため、安全に持ち運びや保管ができます。

・手持の部分は、プラスチック製で、たたんだ時にロックがかかりません。-リュックサックなどに入れている間に、勝手に開いてしまう場合があるということです。ロックは、刃を広げた時にかかります。ロックの留め金は、初めにのこぎりの刃をロックする時に曲がるようになっています。ロックがかかった後は、安全に使用できます。のこぎりの刃は薄く、切っている際、力を入れすぎますと、簡単に割れてしまうことがあるようです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime