Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] TV is more suitable for family entertainment than the radio, precisely becaus...

This requests contains 453 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , fofofofox ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by aqqq at 27 Jun 2013 at 19:29 1797 views
Time left: Finished

TV is more suitable for family entertainment than the radio, precisely because it makes so few demands, leaving one with plenty of attention to give the noisy grandchild or talkative aunt. If the programmes required greater concentration, one would resent the distractions which inevitably attend the family circle. The less demanding the programme, therefore, the more outgoing and sociable everyone is, which makes for a better time for all concerned.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 19:44
テレビはラジオより家族の娯楽としてふさわしい、具体的に言えば、テレビは孫や話好きのおばさんのように気を使わなければいけない人をほっておける。
集中しなければならない番組があれば、気を散らされることを嫌がるのでいやおうなく家族全員が気をつけなければいけなくなる。番組が面白くなければ、見るのをやめ家族どうしの話が始まり家族団らんに良いことになる。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 20:03
テレビは、ラジオよりも優れた家族のエンターテイメントです。それは、要求が少なく、1つあれば、うるさい孫たちでも、おしゃべり好きなおばさんでも、注目を引く事ができるのです。集中することが必要なテレビ番組なら、必然的に家族団らんの輪に入る事に対して、その邪魔な存在を不快に思うでしょう。要求の少ない番組なら、それゆえに、全員がもっと社交的で、アウトゴーイングになり、みんなのことを考えた、良い時間を過ごすことができることでしょう。
fofofofox
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 20:00
テレビは、いくつかの要求を生み出し、うるさい孫やおしゃべりな叔母の注意を引きつけてくれるので、ラジオよりも家族に適したエンターテインメントである。
テレビ番組が多くの集中力を必要としたら、必然的に家族の輪に出席せざるおえないという状態に怒りを覚えるだろう。
したがって、要求の少ない番組、すなわち、より多くの外交的で社交的な人々は全ての関心のためのより良い時間を生み出す。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 20:36
TVがラジオより家族の娯楽に適しているのは、まさしくTVが人にほとんど負担をかけないので、騒がしい孫やおしゃべりな叔母に注意を払う余地を人に残せるからだ。プログラマーがより集中することを人に要求するならば、家族の輪に必然的に伴う注意散漫に人は腹を立てるだろう。負担をかけないプログラムほど、人は皆社交的で愛想がよくなる。その結果、TVに集うすべて人にとって、より良い時間が生み出される。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime