Notice of Conyac Termination

honeylemon (honeylemon003) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
honeylemon003 English → Japanese
Original Text

You are the only one who didn't. The las time I bought from you the 2 reels I also had to pay 30 $ custom charges. It is too bad to happen like this. You must learn to write 30 $ value on packages when sending to EUROPE, because here custom charges are very high and in this rate we cannot buy anymore stuff from you. I am sorry, I do not know how to solve this. We still may have a chance to convince the customs in my country if you write a new INVOICE of 40$ and send it to me via email. Maybe this way the customs in my country will accept and charge me 27% of 40$ and not 27% of 400$. What do you say ? Can you send me an invoice for this used reel of 40$ ?

Translation

それをされてないのは、貴社だけです。
先日購入したリール2個についても、$30の関税を支払わなければなりませんでした。
この様なことが起こるのは、とても残念です。ヨーロッパに商品を送る際には、価格を$30と
明記するようにしてください。ヨーロッパの税関はとても高いですし、この価格では
そちらから今後購入することはできません。大変残念ですが、この問題を
どのように解決したらよいのか分りません。もし貴社がこちらに商品価値を$40にした納品書を
Eメールにて私に送っていただければ、こちらの税関に説明することが出来るかと思います。
この方法で、税関は関税である、$400の27%ではなく、$40の27%で支払が済むかと思われます。
どう思われますか?この中古リールの商品価値を$40にした納品書をお送りいただけますか?

honeylemon003 English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text


igi2755
I appreciate this item is being sent from Japan, to reach the UK, do you have any idea when it is expected to arrive? It is for my son's birthday in a week's time.


igi2700
Hello Naminori, the tracking number you have given me, does not work... i typed in ●●●, but it says it is invaild.

igi9113
I understand that my order was held at customs here in the Uk. I paid the charge however the item was never delivered. Having rung the courier company Parcel Force, they have now informed me it has been sent back to the sender (yourselves).

Can you please confirm that when you receive the returned item you will give me a full refund to the card that was charged?

Translation

igi2755
日本からの商品ということで、とてもうれしく思います。商品はいつ頃到着するかわかりますか?1週間後の息子への誕生日プレゼントなので。

igi2700
Namimoriさん、こんにちは。ご連絡いただいたお荷物番号ですが、間違っているようです。●●●を入力しましたが、無効と表示されます。

igi9113
イギリスの税関で私の商品が滞っているとのことですね。関税は支払いましたが、商品は未だに届いていません。
運送業者の Parcel Force社に連絡をしてみたのですが、商品は送り主(あなた)に返品されたとのことでした。

返品が届いたら、支払った商品の全額返済をお願い致します。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

#marcus

I have a 12 degree true loft SLDR 460 Tour 12 head in stock. I will invoice you now for that.

For the items below, the only difference between the Tour 3 and the Tour Spoon is that they are different stamped lofts. The Tour 3 is a 14.5 head and the Tour Spoon is a 13 degree. If you want an actual loft in that range, you would need a 13 degree Tour Spoon since the 14.5 Tour 3 will have a higher actual loft.

I have one RBZ Tour Spoon (non-Proto head) 13* in stock that is a true loft of 14*.

$100 per head is the best price that I can do including shipping. I do not have those in stock and will have to order them, but if you send payment now for that I will get them to you as quickly as possible.

Translation

#マーカス

現在、12 degree true loft SLDR 460 Tour 12 ヘッドの在庫があります。商品のインボイスをお送りしますので、ご確認下さい。

以下の商品につきまして、Tour 3と Tour Spoonの唯一の違いはロフトの刻印です。Tour 3 は14.5ヘッドですが、Tour Spoon では13 degreeとなっています。その種類のリアルロフトをご希望の場合は、14.5 Tour 3のリアルロフトは高めの為、13 degree Tour Spoonをご使用になる必要があります。

また、RBZ Tour Spoon(プロト無しのヘッド)13*(14*.のリアルロフト)も一つ在庫があります。

ヘッド1つにつき$100(送料込み)がご提供できる精一杯の値段です。現在こちらに在庫の無いものは、発注する必要がありますが、早めにご入金をいただいた場合には、できるだけ早く入荷致します。