[Translation from English to Japanese ] You are the only one who didn't. The las time I bought from you the 2 reels I...

This requests contains 663 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , nyincali ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by toom at 16 Apr 2014 at 06:05 1738 views
Time left: Finished

You are the only one who didn't. The las time I bought from you the 2 reels I also had to pay 30 $ custom charges. It is too bad to happen like this. You must learn to write 30 $ value on packages when sending to EUROPE, because here custom charges are very high and in this rate we cannot buy anymore stuff from you. I am sorry, I do not know how to solve this. We still may have a chance to convince the customs in my country if you write a new INVOICE of 40$ and send it to me via email. Maybe this way the customs in my country will accept and charge me 27% of 40$ and not 27% of 400$. What do you say ? Can you send me an invoice for this used reel of 40$ ?

nyincali
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 07:16
あなたがそれをしなかったただ一人です。前回あなたから2つのリールを買った時、私は30ドル関税を払わなければなりませんでした。この様な事が起こるのは良くない事です。ヨーロッパに発送する時、あなたはパッケージに30ドルの価値と書く様にしなければなりません。なぜなら、ここでは関税が非常に高く、この様な事が起こるならば、あなたからは商品を購入する事が出来ないからです。申し訳ありません。私はこれをどの様に解決したら良いか分かりませんでした。もしあなたが新しいインボイスに40ドルと書いて、私に郵便で送ってくれるならば、まだ私の国の通関を説得するチャンスがあるかもしれません。おそらく、こうやって私の国の通関が400ドルのうちの27パーセントではなく、40ドルのうちの27パーセントに変えてくれるかもしれません。どう思いますか?この40ドルの中古のリールのインボイスを送ってくれませんか?
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 07:22
それをされてないのは、貴社だけです。
先日購入したリール2個についても、$30の関税を支払わなければなりませんでした。
この様なことが起こるのは、とても残念です。ヨーロッパに商品を送る際には、価格を$30と
明記するようにしてください。ヨーロッパの税関はとても高いですし、この価格では
そちらから今後購入することはできません。大変残念ですが、この問題を
どのように解決したらよいのか分りません。もし貴社がこちらに商品価値を$40にした納品書を
Eメールにて私に送っていただければ、こちらの税関に説明することが出来るかと思います。
この方法で、税関は関税である、$400の27%ではなく、$40の27%で支払が済むかと思われます。
どう思われますか?この中古リールの商品価値を$40にした納品書をお送りいただけますか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2014 at 06:28
貴店は私の依頼を聞き入れてくれなかった唯一の販売店です。この前に2個のリールを購入したときにも30ドルの関税を支払わなければなりませんでした。こんなことが起きる事は良くありません。ヨーロッパでは関税が非常に高いので、貴店が小包を送るときには申告価格を30ドルにする事を理解するべきです。また、この申告額では貴店からこれ以上商品を購入することは出来ません。残念ですが、この問題をどのように解決するのか分かりません。
新規のインボイスに申告価格を(400ドルはタイプミスなので)40ドルと記載して、Eメールで私の国の税関に送付すれば、税関を納得させるチャンスがあるかもしれません。
この方法であれば、私の国の税関は400ドルに対しての27%の関税ではなく、40ドルに対する27%の関税で納得してくれるでしょう。
銅思いますか。この中古のリールの価格が40ドルと記載したインボイスを送ってくれますか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime