坂田裕樹 (hirokiskt) — Written Reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Male
50s
Japan
Japanese (Native)
English
Spanish
Culture
Journalism
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
13 Feb 2015 at 14:15
|
|
Comment 丁寧に訳されていると思います。 |
13 Feb 2015 at 14:12
|
|
Comment 原文が乱れているので苦労されたと思います。#で「番号」を意味すると思います。 |
06 Feb 2015 at 14:39
|
|
Comment 日本語としては大変残念な訳になってしまっています。 |
04 Feb 2015 at 13:45
|
|
Comment 訳抜けがあると思われます。 |
04 Feb 2015 at 13:44
|
|
Comment 丁寧で良い訳だと思います。 |
04 Feb 2015 at 13:43
|
|
Comment 少し時間をおいて見直しをするといいと思います。 |
03 Feb 2015 at 16:30
|
|
Comment 丁寧な訳で素晴らしいと思います。 |
29 Jan 2015 at 08:45
|
|
28 Jan 2015 at 06:53
|
|
Comment すべての英文が文法的に正しいとは限りませんね。 |
28 Jan 2015 at 06:52
|
|
Comment 丁寧で良いと思います。 |
22 Jan 2015 at 14:53
|
|
Comment trendと、,で区切られたThingsの後ろ部分を工夫されるといいと思います。 |
22 Jan 2015 at 10:31
|
|
Comment 製品カタログなどの説明文かと思われます。tempered, heavy, linear, liquidなどは省略できない単語だと思われます。 また、dampenは「湿らす」でいいでしょうか? |
20 Jan 2015 at 15:57
|
|
Comment store exclusivesが、exclusiveに変わっているところが鍵になりそうです。 |
12 Jan 2015 at 08:34
|
|
Comment 長い一文を上手く区切って整理されていると思います。 |
09 Jan 2015 at 14:03
|
|
Comment 文体は統一するべきかと思われます。 |
09 Jan 2015 at 14:02
|
|
Comment 'proof'の扱いが問題かと思われます。 |
09 Jan 2015 at 13:11
|
|
Comment 意訳が見られますが、お金の問題の場合は慎重になるべきかと思われます。 |
22 Dec 2014 at 08:32
|
|
22 Dec 2014 at 08:38
|
|
Comment やや乱暴な原文で苦労されたかと思います。訳は素晴らしいと思います。 |
20 Aug 2014 at 16:32
|
|
Comment 若干カジュアルな訳で意味が曖昧に感じる部分があります。 |
10 Aug 2014 at 11:48
|
|
Comment Are you listing items ~の文を再検討されるのが良いと思われます。 |
09 Aug 2014 at 17:53
|
|
Comment 丁寧な日本語ですばらしいです。 |
08 Aug 2014 at 11:46
|
|
Comment flockingを房とすると、説明不足な印象です。手芸などで使われるフロッキングを調べてみてください。 |
08 Aug 2014 at 07:41
|
|
Comment 丁寧に言葉を選んで書かれていると思います。同じ言葉の反復はなるべく避けたほうが読みやすいと思います。誤字に注意してください。 |