Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 2 Reviews / 20 Dec 2014 at 19:34

satoh1
satoh1 51
English



I rec'd the cd player, thank you.
I did notice the front left hand side at the bottom has damage. This is not in the pictures. Also the tray doesnt open and it makes grinding noises and wont read disks. It looks like the cd player has either taken damage during the postage (although I can see no damage to the box) or it had been damaged before being put in the box and posted to me. I can send pictures of the damage if you like.

Japanese

私はCDプレイヤーを受け取りました。ありがとうございます。
私は底部の前方左側に破損があることに気が付きました。これは写真には写っておりません。トレイも開きませんし、きしむ音がします。その上、ディスクを読み込まないのです。
CDプレイヤーは郵送中に破損したようです(しかしながら箱に傷は見当たりませんでした)。あるいは箱に入れて、郵送される前に破損したのかもしれません。
必要ならば、破損部分の写真を送ることもできます。

Reviews ( 2 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokiskt rated this translation result as ★★★★ 22 Dec 2014 at 08:32

original
私はCDプレイヤーを受け取りました。ありがとうございます。
私は底部の前方左側に破損があることに気が付きました。これは写真には写っておりません。トレイも開きませんし、きしむ音がします。その上、ディスクを読み込まないのです。
CDプレイヤーは郵送中に破損したようです(しかしながら箱に傷は見当たりませんでした)あるいは箱に入れて、郵送される前に破損したのかもしれません。
必要ならば、破損部分の写真を送ることもできます。

corrected
CDプレイヤーを受け取りました。ありがとうございます。
底部の前方左側に破損があることに気が付きました。これは写真には写っておりません。トレイも開きませんし、きしむ音がします。その上、ディスクを読み込まないのです。CDプレイヤーは郵送中に破損した(しかしながら箱に傷は見当たりませんでした)あるいは箱に入れる前に破損したものが郵送されたのかもしれません。
必要ならば、破損部分の写真を送ることもできます。

主語「私は」は必要以上に使うとぎこちなくなると思います。時系列は破損、箱詰め、郵送かと思われますので、そこが伝わるように表現されるといいと思います。

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 22 Dec 2014 at 12:06

文法上の間違いは無いようでした。

Add Comment