Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 09 Aug 2014 at 11:27

malee
malee 52 英日翻訳講座修了。 広告・パンフレット等を中心に少しずつ翻訳のお仕事をし...
English

What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.

Japanese

どんなのビジネスをなさっていますか。
そのビジネスをどのくらい続けていらっしゃいますか。
ウェブサイトをお持ちですか。
他のウェブサイトまたはご自分のウェブサイトで売買をしていますか。その場合、インターネット上での売買の経験はどのぐらいでしょうか。
eBayでの売買を手伝う従業員がいますか。その場合、何人ですか。
eBayで売主用のアカウントに在庫リストがありますか。ある場合、どのようにサイト上で管理しようと思っていますか。
一般でも入手可能なアイテムをお持ちですか。
貴殿のメールを受け取り次第、早急にお返事させていただきます。
ご協力をお願い致します。

Reviews ( 2 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokiskt rated this translation result as ★★★ 10 Aug 2014 at 11:48

Are you listing items ~の文を再検討されるのが良いと思われます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
a_shimoda rated this translation result as ★★★★ 10 Aug 2014 at 11:54

original
どんなのビジネスをさっていますか
そのビジネスをどのくらい続けていらっしゃいますか。
ウェブサイトをお持ちですか。
他のウェブサイトまたはご自分のウェブサイトで売をしていますか。その場合、インターネット上での売の経験はどのぐらいでしょうか。
eBayでの売を手伝う従業員がいますか。その場合、何人ですか。
eBayで売主用のアカウントに在庫リストがありますか。ある場合、どのようにサイト上で管理しようと思っていますか。
一般でも入手可能なアイテムをお持ちですか。
貴殿のメールを受け取り次第、早急にお返事させていただきます。
ご協力をお願い致します。

corrected
会社の名前はんですか
そのビジネスをどのくらい続けていらっしゃいますか。
ウェブサイトをお持ちですか。
他のウェブサイトまたはご自分のウェブサイトで売をしていますか。その場合、インターネット上での売の経験はどのぐらいでしょうか。
eBayでの売を手伝う従業員がいますか。その場合、何人ですか。
eBayで売主用のアカウントに在庫リストがありますか。ある場合、どのように在庫リストをサイト上で管理しようと思っていますか。
一般でも入手可能なアイテムのリストをお持ちですか。
貴殿のメールを受け取り次第、早急にお返事させていただきます。
ご協力をお願い致します。

いかがでしょうか。

This review was found appropriate by 100% of translators.

malee malee 10 Aug 2014 at 16:52

ありがとうございました。
一番最初の文はどう考えても社名を問う文ですよね。スピードを気にすると見直す余裕がなく...。
細かい言葉の表現も普段から触れている分野でないと難しいですね。

a_shimoda a_shimoda 10 Aug 2014 at 17:19

若輩ながら、私も同じ思いです!正確さとスピードの両立って難しいです。

Add Comment