hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Seller will still need to process the order cancellation so as such, control of order cancellation remains with the Seller but the new feature is aimed at preventing adverse impact on the Seller's metrics where cancellation requests are genuinely coming from Buyers and are outside of the Seller's control.

So my suggestion for the future is to advise Buyers who contact you about cancelling their order to click on this new link in their message to cancel the Orders before you cancel the order for them. Please know that buyers also have the option to cancel the orders before it is shipped by contacting Amazon Customer Service.

Translation

売り手はそれでもやはり注文のキャンセル手続きをする必要があり、そして注文のキャンセルのコントロールは売り手にあります。新しい機能は、キャンセルのリクエストが本当に買い手からのものであり、売り手のコントロールの範囲外である場合に、売り手の評価に不利な影響が出ないことを目的としています。

ですから、今後の私の提案は、注文のキャンセルの件であなたに連絡する買い手には、メッセージ内にあるこの新しいリンクをクリックして、あなたが買い手のためにキャンセルする前に、注文をキャンセルするようにアドバスすることです。
アマゾンのカスタマーサービスに連絡することにより、買い手にも注文が発送される前に注文をキャンセルするオプションがあることにご注意ください。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

With regard to your account metrics, these are computed entirely by the automated system based on events that occur within the Amazon system. Since they are completely automated and they cannot be altered in any way, we at Seller Support are not authorised to manually intervene or make changes to the seller metrics.

Please note that, however, should our Seller Performance Team ever need to review your account for your internal Performance metric results, then they will take into consideration the reasons behind these order cancellations and the fact that they were requested by the Buyers which they will also be able to verify then from your Buyer-Seller messages.

Translation

あなたのアカウントの評価ですが、アマゾンのシステム内で起こるイベントに基づいて自動システムにより計算されています。
評価は完全自動であり、どのような方法によっても変えることはできないため、セラーサポートの私たちには、手動で介入する権限はなく、売り手の評価を変える権限もありません。

しかし、もし私たちのセラーパフォーマンスチームが、内部のパフォーマンス評価結果に関してあなたのアカウントを調べる必要があるなら、注文のキャンセルの背後にある理由およびキャンセルは買い手によって要請されたという事実(彼らは買い手・売り手メッセージからこの事実を確認できます)を彼らは考慮します。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi, could You give me, if possible some more information about this 125 lens, like version of this lens, image circle, filter thread and coatings, tnx. Also, if I decide to buy this camera with lens (it would cost me 910$ with shipping to croatia, eu) is it possible we make a buy/transaction for any item separately on ebay, lets say I first buy this 125 lens for 560$, and a minute after that a toyo45a camera body for 300$. Then you send me camera with the lens, but only puting the name and the price of the camera body on the box. That will save me a lot of money cause I have to pay 25% of charging taxes on the price of item. tnx.

Translation

こんにちは、できればこの125レンズについて、このレンズのバージョン、イメージサークル、フィルターネジ、コーティングなどもう少し詳しい情報を頂けませんか、よろしくお願いします。それから、仮にレンズと一緒にカメラも購入しようとしたら(EUのクロアチアまでの送料込みで910ドルかかると思われます)、eBayでどの商品も別々に買い・取引きはできますか?たとえば、この125レンズを560ドルで私が最初に購入して、それから1分後にtoyo45aカメラ本体が300ドルで購入します。それであなた私にレンズと共にカメラを発送しますが、箱には名前とカメラ本体の値段だけを記入します。こうすれば私はたくさんお金がセーブできます。なぜなら、商品の価格に25%の税金がかかるからです。よろしくお願いします。