[Translation from English to Japanese ] I think it would be better to ship the product by a container and use it for ...

This requests contains 555 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Oct 2015 at 09:03 1592 views
Time left: Finished

I think it would be better to ship the product by a container and use it for testing in Japan because it would be kept in better situation until it arrive Japan. The food additive you sent us is enough to use for around 5 tons product. I suggest you to make this time 5 tons. And it's easier to me to work with Vietnamese custom office.

By the way, please ask the examination organization what make we felt this time checking. Example: the sample have bad ingredient or contain too much bacteria... We also want to adjust our processing way to control it.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2015 at 09:17
商品をコンテイナーで出荷し日本でのテスト用に使用したほうが良いと思います。なぜならそれが日本に届くまでよい状態で保たれると思うからです。あなたが私たちに送った食品添加物は、5トンほどの商品に使うのに十分です。今回は5トン作ることを提案します。私にとってベトナムの税関事務所と連携するほうがもっと容易いです。

ところで、検査団体に今回の検査は何のためなのか聞いてください。
例:サンプルには害のある成分があるまたは、バクテリアを多く含みすぎているなど…私たちもそういったことを制御するために加工の仕方を調整したいと思います。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2015 at 09:15
コンテナにより商品を輸送し、日本でテストした方が得策だと思います。その理由は、日本への搬送において問題が発生しないと思いますので。
貴社から弊社へ送られた食品の添加物は約5トンに十分です。今回、5トンをお薦めします。私もベトナムの税関とやり取りする方が楽です。

今回の検査について検査当局へ尋ねてください。例えば、サンプルに劣質の具材と膨大なバクテリアが含まれていたとか。この問題を対処するため処理のやり方を調整したいです。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime