Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Henno (henno) Translations

ID Verified
About 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

GREE’s move to merge two platforms into one is a big step towards building a truly international social gaming platform company. The company also recently announced a number of partnerships with leading game developers in China and Korea to bring more games to its new platform. On the topic of going global, Tanaka told me that he is inspired by Japanese gaming console giant, Nintendo, which generates 80 percent of its revenue from overseas and 20 percent from the local market. Right now, Tanaka said that almost 100 percent of GREE’s revenue comes from the Japanese market. “We’re inspired to achieve what Nintendo has achieved in the global market,” said Tanaka.

Translation

GREEは2つのプラットフォームを1つに統合する動きは、真に国際的なソーシャルゲームプラットフォーム企業を築くための大きなステップである。GREEは最近、中国と韓国の開発企業がより多くのゲームを新しいプラットフォームに持ち込むようにしていく、いくつもの企業提携を発表した。グローバルな市場へ参入の話題として、田中社長は、日本のコンソールゲーム界の巨人、任天堂から刺激を受けたことを、私に語ってくれた。任天堂はその利益の80%を海外の市場から生み出しており、残りの20%が国内市場からだ。田中社長によると、現在、GREEのほぼ100%の利益は日本国内の市場から得ているとのことだ。「任天堂がグローバル市場で成し遂げたことから多くを学んでいる」、田中社長は語った。

henno English → Japanese
Original Text

I'm sorry to hear about the delivery problem of your order shipped via USPS.

I checked the tracking of this order and found that it was returned to us as undeliverable.

We've processed the return and issued a full refund that was completed on February 14—check your e-mail or the Order Summary in Your Account (url) for additional refund confirmation.

I understand that address you've provided is correct, and there is no problem in delivering the packages to that address. I was unable to determine what the exact problem in delivering this package was. Regrettably, some packages are returned as undeliverable through no fault of the customer. Occasionally, one of the following situations may occur:

Translation

USPSで発送されたあなたの注文の配達に問題があったこと、申し訳ありませんでした。

こちらの注文の追跡番号を調べたところ、この品物は配達不可能なものとして我々のところに戻ってきていました。

我々はこちら返品を処理し、全額の返金をするように命じ、2月14日にはこれらの処理が終わっています。さらなる返金の確認をする場合は、あなたのメールか、Your Account内のOrder Summaryをご覧ください。

あなたが提供した住所は間違っていませんでした。それから、こちらの住所に品物を配達するのにも何の問題もありませんでした。品物の配達時に生じた問題が何なのかを正確に知ることはできていません。残念ながら、お客様に落ち度がないにもかかわらず、いくつか品物は配達できずに戻ってくることがあります。今回は、以下の状況のうち1つが偶然起きたのだと思います。

henno English → Japanese
Original Text

As an exception, place the order for this item using priority international courier and write back to us with the order number so that we will refund the shipping charges.

Please make sure to place the order with Amazon.com as we will not be able to modify or refund Amazon Marketplace/Merchant orders.

Please visit this URL to write back to us:

url

One of our aims at Amazon.com is to provide a convenient and efficient service; in this case, we haven't met that standard. I'm truly sorry, and I hope you'll give us another chance in the future.

We value your business and hope that you will shop again at Amazon.com.



If no, please click here:
url

Translation

例外的措置として、この品物を速達国際便で注文していただいて、注文番号を我々に後で伝えていただければ、送料は全額返金いたします。

Amazon.comで注文をするのを忘れないでください。なぜなら、我々はAmazonマーケットプレースやAmazon Merchantでの注文に関しては変更や返金には応じられないからです。

Amazon.comにおける我々のねらいの一つは、便利で手際のいいサービスを提供することにあります。今回の場合、この基準に達していません。本当に申し訳ありません。将来、次の機会を我々にいただければと願っております。

我々はあなたとの取引を大事にしています。またAmazon.comでお買い上げいただけることを願っています。

もしそうでなければ、こちらをクリックしてください。

henno English → Japanese
Original Text

1. Fetch Twitter Search Results

GetTweets is a simple and fast Google Spreadsheet script that lets you quickly export Twitter search results into a spreadsheet. You can play with the spreadsheets in two ways.

Increase the number of results returned — up to 1,500. I managed to fetch about 1,300.
Twitter search operators can help you filter out links (search “-filter:links“) and find tweeted questions (search “?“). Check out this article on advanced social media search as well as this list for more search terms.

Spreadsheet details:

▷ Public script? Yes.

▷Copy the spreadsheet here.

▷Spreadsheet credit: AutomateAnalytics.com.

Translation

1. Twitterの検索結果の取得

GetTweetsはシンプルで高速なスプレッドシートスクリプトで、Twitterの検索結果をスプレッドシートにすばやくエクスポートしてくれる。2種類のやりかたでスプレッドシートを操作できる。

戻ってくる結果の数を増加ー1500個まで。私は約1300個を取得できた。
Twitter検索の演算子を使うことで、リンクを検索結果からはずしたり("-filter:links"で検索)、ツィートされた質問を見つけることができる("?"で検索)。さらに多くの検索ワードを使うためのこちらのリストと一緒に、進歩的なソーシャルメディアについてのこの記事にも注目。

スプレッドシートの詳細
▷公開スクリプトか? Yes.

▷こちらからスプレッドシートをコピー

▷スプレッドシートのクレジット: AutomateAnalytics.com.

henno English → Japanese
Original Text

If you have done everything correctly, a Twitter Auth will pop up. Then, you’ll be able to authenticate your own application. After, go to Twitter + Get Followers and you should see the tool importing your following list. However, if you have large following, you likely won’t be able to import it all (for me, that meant about 5,000 recent followers).

Spreadsheet details:

▷ Public scripts? No.
▷ Copy the spreadsheet here.
▷ Spreadsheet credit: Export Twitter Followers and Friends.

Are you aware of any other useful, social media-related Google spreadsheets? Please share them in the comments!

Translation

すべてが正しく行われていれば、Twitterの認証がポップアップする。そうしたら、あなたのアプリケーションを認証することが可能になる。その後は、Twitterに行って、フォロワーを見つけよう。あなたのフォローしてる人のリストをインポートする機能も見るべきだ。だが、もしあなたが非常にたくさんの人をフォローしているなら、その全てをインポートできない可能性がある(私の場合、5000人の最近のフォロワーがいる)。

▷公開スクリプトか? いいえ

▷スプレッドシートのコピー: こちら

▷スプレッドシートのクレジット: Export Twitter Followers and Friends

他にも便利なソーシャルメディア関連のGoogleスプレッドシート知っていますか?もしあれば、コメント欄でみんなと共有しましょう。

henno English → Japanese
Original Text

We’ve recently told you about Nevada-based web services company FC2, which offers what could be the top blogging service in Japan [1], as well as a popular video service which just branched out to Indonesia.

But the company has its eyes set on other big markets as well, a company representative tells us. Its LiveChat service (at livechat.fc2.com) is being released in multiple languages, including Indonesian, Korean, and Traditional Chinese. We’re told a China release is being contemplated as well. Like FC2’s video service, FC2 Live Chat also has a prominently featured adult section, which might prove controversial in some regional markets in Asia, particularly Indonesia and China.

Translation

最近、ネバダに拠点を持つウェブサービス会社であるFC2についてお伝えした。FC2は日本でのブログサービスでのトップを走り、同様に人気のビデオサービスでインドネシアに進出したところだ。

しかし、FC2はその目を他の大きな市場にも同様に向けてきた、とFC2の代表は我々に語る。FC2の(livechat.fc2.comでの)ライブチャットサービスが、インドネシア語、韓国語、伝統的中国語を含む複数の言語でリリースされる。中国語版のリリースも同様に見込まれている。FC2のビデオサービスのように、FC2のライブチャットはアダルト向けを特に大きく取り上げている。これはアジアの幾つかの地域の市場では、議論を呼ぶことになるだろう。特にインドネシアや中国だ。

henno English → Japanese
Original Text

Apple Bans Qihoo Apps From iTunes App Store

[UPDATE Feb. 7th - Qihoo has told us that its iOS apps are now in the process of being re-approved and re-added by Apple, and that it was all an innocent mix-up. Read the update here].

Apple (NASDAQ:AAPL) has apparently banned all iOS apps by the major Chinese web company Qihoo 360 (NYSE:QIHU) in a major embarrassment to the anti-virus and social media company. It is not known what has caused this severe penalty – or if it’s a mistake – but Qihoo apps such as its 360 Mobile Defender, and its 360 Browser for iPad, have vanished from all nations’ iTunes App Stores (pictured below).

Translation

アップルがQihooのアプリをiTunes App Storeから削除

[2月7日 更新 - Qihooは、このiOSアプリは現在、再認可のプロセスにあり、アップルによって再追加されるということと、今回の件は、罪のない、とりちがいによるものだったと語った。更新情報はこちらで]

アップル(NASDAQ:AAPL)は、どうやら、アンチウィルスとソーシャルメディア企業への困惑の中で、中国の主要なウェブ企業であるQihoo 360(NYSE:QIHU)によるiOSアプリの全てを削除したようだ。この厳しい罰則が何に起因するものなのかは分かっておらず、もしかしたら間違いなのかもしれないがー360 Mobile Defenderや、360 Browser for iPadを始めとするQihooのアプリは全ての国のiTunes App Store(下図)から消え去ってしまった。

henno English → Japanese
Original Text

Anecdotally, many geeky Chinese netizens have feared for their privacy when using Qihoo products on either mobile or desktop – and the same goes for the Tencent (HKG:0700) products – but both firms’ apps still remain popular with people in general.

A Qihoo representative, talking to PO via email, would comment only that…

"We are seeking clarification from Apple and still waiting for Apple’s reply. Until then, we should have no further comment."

Recently we looked at nine very dubious tactics used by Qihoo to push its 360 Safe Browser for PC onto users, to the point that it’s now reportedly more popular than Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) Internet Explorer in China.

Translation

聞いた話によると、多くのギーク系の中国ネチズンは、モバイルでもデスクトップでもQihooの製品を使うときに、彼らのプライバシーが盗まれることを恐れていた。同じことがTencent(HKG:0700)の製品にも言える。しかし、どちらの会社のアプリも一般的にいって、いまだに人気であり続けている。


penn-olsonにemailをくれたQihooの代表が、これだけコメントしてくれた。
「我々は、アップルによる説明を求めていて、いまだにアップルからの返信をまっているところだ。返信があるまで、これ以上コメントできない。」

最近、我々はQihooがPC用の360 Safe Browserをユーザーに強要するために用いた9つのとても疑わしい戦略を見たところだ。その戦略によって、360 Safe Browserは、伝え聞くところによると、中国ではMicrosoft(NASDAQ:MSFT)のInternet Explorerよりも人気になるにまで至っている。

henno English → Japanese
Original Text

CHAPTER 48-4
Small vs. large
If you work in a small company, you want to let employees know what they can look forward to, but things are small enough that everyone is aware of the potential in a job. You can talk about t4e next stages of the company. If the company grows, will those who work for you have opportunities to grow in responsibility? In a large company, people can grow up the corporate ladder; in a small company, people grow not necessarily in position, but in authority and responsibility.
Be sure that when you discuss career paths you talk in terms of what could be, what skills employees will need to learn, and what direction they are going, not in terms of promises for future positions.

Translation

48-4章
小さいこと対大きいこと

もしあなたが小さな会社で働いているなら、従業員に彼らが期待していることを知らせたいと望むだろう。仕事における可能性に全員が気付けるほど会社が十分に小さいならだが。あなたは会社の次の段階について話すことができる。もし会社が成長したら、あなたのために働く従業員達が負う責任も大きくなるのだろうか?大きな会社では、人々は共同の梯子を登ることができる。小さな会社では、人々が昇進するのは地位である必要はなく、権限や責任であることもある。
しかし、キャリアパスについてあなたが議論するときには、何が可能か、従業員がどんなスキルを学ぶ必要があるか、どの方向に向かっているかという点から語るべきであり、将来の地位の約束という点で語ってはならない。

henno English → Japanese
Original Text

CHAPTER 48-3
Creating a reasonable career path for an employee will take some time and consideration of the present positions available within an area. In fact, it should include every position that you are responsible for. If an employee takes a specific position, what will then be the options after the person masters that job?
To help a person develop and reach maximum potential, you need to help the employee set goals, learn, develop, and work hard to get to the next level. To allow employees to sit in blind unawareness of what they can look forward to will demotivate them. They won't believe that you are looking out for them, they will begin to feel trapped, and they will lose their motivation to excel.

Translation

48-3章

従業員に適切なキャリアパスを築くには、ある程度の時間がかかり、その領域内で現在つける職務の考慮が必要になるでしょう。実際のところ、それには、あなたが責任をもつ全ての職務が関係してくるだろう。もし従業員が特定の職務についたら、その人物が仕事を覚えた後はどういう選択肢がありえるのだろう?ある人が成長し、最大の潜在能力に達せるように手助けするためには、あなたは従業員が次のレベルに行けるように、目標を設定し、学習させ、成長させ、よく働かせるように手助けする必要がある。従業員を先の見えない暗闇の中に座らせておくと、彼らのやる気は削がれてしまう。彼らはあなたが世話をしていることを信じようとしないだろう。結果、彼らは罠に落ちたと感じ、モチベーションを失ってしまう。

henno English → Japanese
Original Text

CHAPTER 48-2
The farther into a track you go, the more narrow and in-depth the courses become. It's the same with a job. A person at an entry-level position has a number of options available. A vice president of finance is fairly limited in the options available.
Some bosses are reluctant to discuss available options because they don't know how quickly they will be able to implement a promotion or job change. They are afraid of making promises that they can't keep-and rightfully so. But to discuss options is not to make promises. Nearly all employees will want to know what kind of future they have with a company if they work hard, grow, develop their skills, and hang in there.

Translation

48-2章
進路を進んで行くと、道は狭くなり、深くなっていく。仕事も同じだ。新人用の職務にいる人には多くの選択肢が残っている。金融部門の副総裁には非常に限られた選択肢しか残されていない。

上司のうち、ある者達は、どれほど早く昇進や転職が実行可能かをしらないため、可能な選択肢について議論したがらない。彼らは、履行できない約束をしてしまうことを恐れている。しかし選択肢を議論することは約束をすることとは違う。ほとんど全ての従業員が、頑張って働き、スキルを磨き、耐えしのいだ末に、会社と共にある自分の将来について何かしら知りたいと望む。