Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We’ve recently told you about Nevada-based web services company FC2, which of...

This requests contains 1155 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kirschbluete , kaory , kazutl , henno ) and was completed in 6 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 13 Feb 2012 at 16:19 2558 views
Time left: Finished

We’ve recently told you about Nevada-based web services company FC2, which offers what could be the top blogging service in Japan [1], as well as a popular video service which just branched out to Indonesia.

But the company has its eyes set on other big markets as well, a company representative tells us. Its LiveChat service (at livechat.fc2.com) is being released in multiple languages, including Indonesian, Korean, and Traditional Chinese. We’re told a China release is being contemplated as well. Like FC2’s video service, FC2 Live Chat also has a prominently featured adult section, which might prove controversial in some regional markets in Asia, particularly Indonesia and China.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 22:28
最近、ネバダに拠点を持つウェブサービス会社であるFC2についてお伝えした。FC2は日本でのブログサービスでのトップを走り、同様に人気のビデオサービスでインドネシアに進出したところだ。

しかし、FC2はその目を他の大きな市場にも同様に向けてきた、とFC2の代表は我々に語る。FC2の(livechat.fc2.comでの)ライブチャットサービスが、インドネシア語、韓国語、伝統的中国語を含む複数の言語でリリースされる。中国語版のリリースも同様に見込まれている。FC2のビデオサービスのように、FC2のライブチャットはアダルト向けを特に大きく取り上げている。これはアジアの幾つかの地域の市場では、議論を呼ぶことになるだろう。特にインドネシアや中国だ。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 22:21
私達はネバダのウェブサービス会社FC2のことを最近あなたにお伝えしたが、それは日本 [1]で一番のブログサービスを提供でき、ちょっとインドネシアに手を広げている人気のビデオサービス同様だ。

しかしその会社は、他の大きな市場を同様に見据えて、会社代表者は私達に知らせる。そのLiveChatサービス(livechat.fc2.com)はインドネシア語、朝鮮語さらには繁体字中国語を含んだ多数の言語で発売されている。私達は中国のリリースが同様に予定されていると言われている。FC2のビデオサービスのように、FC2ライブチャットはさらに目立つように特集で大人向けの分野があり、アジアや主にインドネシアおよび中国のいくつかの地域市場において議論の的になっていると証明しているかもしれない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 17:01
最近、ネバダ州に本社があるWeb配信サービス企業のFC2について話題にしたばかりである。FC2のブログサービスは日本で一番流行っており、ビデオ配信サービスも人気が高いが、インドネシアにも先頃進出している。

だがFC2は他の国の大きな市場にも目を向けているとある担当者が語ってくれた。そのライブチャットサービス(livechat.fc2.com)は複数の言語でリリースしており、インドネシア語、韓国語、繁体字中国語などに対応している。中国のリリースには慎重に検討しているとのことだ。FC2ビデオ配信サービスと同じように、FC2ライブチャットサービスも明らかにアダルトサイトと見られており、アジアのある地域、特にインドネシアと中国では議論を呼びそうだ。

FC2 is also targeting Brazil, as it has just added Portuguese (see blog.fc2.com/pt) to its list of supported languages. According to comScore, Brazil’s online population enjoy blogs about as much as anyone else in the world with 85.2 percent visiting a blog back in June of 2011, second only to Taiwan at 85.5 [1]. The South American nation has the world’s fifth largest internet population at about 82 million.

1. According to comScore’s metrics back in 2011.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 17:20
FC2はブラジルもターゲットにしており、ポルトガル語を対応言語のサポートリストに加えた(blog.fc2.com/ptを参照)。comScoreの調査によると、2011年6月にブラジルのオンライン人口の85.2パーセントがブログを訪問しており、利用人口が多い国々に並ぶほど多くの人がブログを見ている。これはトップである台湾の85.5パーセント[1]に次ぐものだ。ブラジルはインターネット人口がおよそ8,200万人と世界第5位である。

1. comScoreの2011年の調査による
kazutl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 17:35
FC2は先日ポルトガル語を対応言語に加えてブラジルもターゲットにしている。(参照 blog.fc2.com/pt )comScoreによると、ブラジルのネットユーザーも他国の人々と同様にブログを楽しんでいる、2011年6月の調査では、85.2%がブログ閲覧をしている。これは85.5%の台湾に次ぐ2位だ。ブラジルは世界第5位のインターネット人口8200万人を抱えている。

1. comScoreの2011年の調査データによる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime