Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 48-2 The farther into a track you go, the more narrow and in-depth t...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , yoggie ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:23 1261 views
Time left: Finished

CHAPTER 48-2
The farther into a track you go, the more narrow and in-depth the courses become. It's the same with a job. A person at an entry-level position has a number of options available. A vice president of finance is fairly limited in the options available.
Some bosses are reluctant to discuss available options because they don't know how quickly they will be able to implement a promotion or job change. They are afraid of making promises that they can't keep-and rightfully so. But to discuss options is not to make promises. Nearly all employees will want to know what kind of future they have with a company if they work hard, grow, develop their skills, and hang in there.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 21:27
CHAPTER 48-2
教育課程は進めば進むほど、その進路は狭く、そして深くなっていくものだ。仕事においてもそれは同じである。新入社員レベルのポジションの人には、たくさんの選択肢がある。財務の副社長ともなると選択肢はかなり限られてくるものだ。
可能な選択肢について議論するのを嫌がる社長もいる。なぜなら、どれほど速く、彼らが昇進を実行にし、仕事を変えることができるかを分かっていないからだ。社長は、当然のことながら、守れない約束など怖くてできないものだ。しかし、選択肢について議論することは、約束することではない。ほとんど全ての従業員は、一生懸命働き、成長し、自分の技術を磨き、同じ会社にとどまったとしたら、その会社でどんな未来が自分にあるのか知りたいと思うものだ。
[deleted user] likes this translation
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:56
48-2章
進路を進んで行くと、道は狭くなり、深くなっていく。仕事も同じだ。新人用の職務にいる人には多くの選択肢が残っている。金融部門の副総裁には非常に限られた選択肢しか残されていない。

上司のうち、ある者達は、どれほど早く昇進や転職が実行可能かをしらないため、可能な選択肢について議論したがらない。彼らは、履行できない約束をしてしまうことを恐れている。しかし選択肢を議論することは約束をすることとは違う。ほとんど全ての従業員が、頑張って働き、スキルを磨き、耐えしのいだ末に、会社と共にある自分の将来について何かしら知りたいと望む。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime