Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm sorry to hear about the delivery problem of your order shipped via USPS. ...

This requests contains 1965 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( henno , toka , translation4u , cmcume ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by tsaek0130 at 18 Feb 2012 at 00:04 4709 views
Time left: Finished

I'm sorry to hear about the delivery problem of your order shipped via USPS.

I checked the tracking of this order and found that it was returned to us as undeliverable.

We've processed the return and issued a full refund that was completed on February 14—check your e-mail or the Order Summary in Your Account (url) for additional refund confirmation.

I understand that address you've provided is correct, and there is no problem in delivering the packages to that address. I was unable to determine what the exact problem in delivering this package was. Regrettably, some packages are returned as undeliverable through no fault of the customer. Occasionally, one of the following situations may occur:

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 00:25
USPSで発送されたあなたのご注文の商品が届けられなかった件については申し訳なく思っています。

ご注文商品の追跡番号をチェックしてみたのですが、配送不可ということで戻ってきてしまいました。

私達のほうで返品手続きを行い、2月14日付けで全額返金いたしましたので、その返金を確認するのにEメールか、またはあなたのアカウント欄のオーダー状況のまとめをチェックしてみてください。

あなたから伝えていただいた住所は正しいし、その住所宛てに荷物を届けるのは通常何の問題もないということは承知しております。今回の注文の荷物を届けるのにどのような問題があったのか、正確なところはわかりませんでした。残念なことですが、お客さんは何も悪くないのに、配送不可ということで戻ってきてしまうような荷物があるのです。時々ですが、以下の状況のどれかが起こってしまうことがありえます。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 00:19
USPSで発送されたあなたの注文の配達に問題があったこと、申し訳ありませんでした。

こちらの注文の追跡番号を調べたところ、この品物は配達不可能なものとして我々のところに戻ってきていました。

我々はこちら返品を処理し、全額の返金をするように命じ、2月14日にはこれらの処理が終わっています。さらなる返金の確認をする場合は、あなたのメールか、Your Account内のOrder Summaryをご覧ください。

あなたが提供した住所は間違っていませんでした。それから、こちらの住所に品物を配達するのにも何の問題もありませんでした。品物の配達時に生じた問題が何なのかを正確に知ることはできていません。残念ながら、お客様に落ち度がないにもかかわらず、いくつか品物は配達できずに戻ってくることがあります。今回は、以下の状況のうち1つが偶然起きたのだと思います。


- The label may have become smudged or torn in transit, so that the carrier no longer had a complete shipping address.

- The carrier may have accidentally delivered the package to an incorrect address (an address other than what was on the shipping label).

While we don't have any further information about your package, you can find some common reasons for undeliverable packages here:

url

Unfortunately our system will not allow us to reship the order that was returned to us undeliverable. I hope you'll understand our limitation.

If you still want to get this item, please place a new order.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 00:24
-宛名ラベルが、輸送の途中で汚れたか、あるいは破れてしまって、運搬業者が送付先住所が読み取れなくなった。

-運搬業者が品物を誤って他の間違った住所(宛名ラベルで書かれていた、別のアドレス)に届けてしまった。

あなたの品物に関してこれ以上の情報を得ていないものの、こちらで、配達できなかった品物のよくある理由をいくつか見ることができます。

残念ながら、我々のシステムでは、一度配達不能として戻ってきた注文を再発送することができません。こちらの制約についてご理解いただければと思います。

もしあなたこの品物をまだ欲しければ、再度ご注文をお願いします。
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 01:31
- ラベルが輸送途中に汚れてしまったり、破れたりしてしまい、運送業者が完全な届け先の住所を持っていなかったかもしれない

- 運送業者が間違えて違う住所に届けてしまったかもしれない(シッピングラベルに書かれていた住所以外に)

お客様の荷物に関する情報がこれ以上ないため、下記のアドレスからお荷物が届かなかった場合の理由が一般的な理由が記載してあります。

アドレス

誠に申し訳ございませんが、弊社のシステムは返品されたお届けできなかった荷物の再送はできません。ご了承願います。

それでも商品が欲しいのであれば、もう一度注文してください。

As an exception, place the order for this item using priority international courier and write back to us with the order number so that we will refund the shipping charges.

Please make sure to place the order with Amazon.com as we will not be able to modify or refund Amazon Marketplace/Merchant orders.

Please visit this URL to write back to us:

url

One of our aims at Amazon.com is to provide a convenient and efficient service; in this case, we haven't met that standard. I'm truly sorry, and I hope you'll give us another chance in the future.

We value your business and hope that you will shop again at Amazon.com.



If no, please click here:
url

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 00:30
例外的措置として、この品物を速達国際便で注文していただいて、注文番号を我々に後で伝えていただければ、送料は全額返金いたします。

Amazon.comで注文をするのを忘れないでください。なぜなら、我々はAmazonマーケットプレースやAmazon Merchantでの注文に関しては変更や返金には応じられないからです。

Amazon.comにおける我々のねらいの一つは、便利で手際のいいサービスを提供することにあります。今回の場合、この基準に達していません。本当に申し訳ありません。将来、次の機会を我々にいただければと願っております。

我々はあなたとの取引を大事にしています。またAmazon.comでお買い上げいただけることを願っています。

もしそうでなければ、こちらをクリックしてください。
cmcume
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 02:05
例外のため、このアイテムのオーダーされた場所は優先された国際的な配達業者や、オーダーナンバーと共に、私達に返事を書いてください。私達は、買い物した代金を払戻すつもりです。

オーダーの場所と共に、Amazon.comのようにAmazonマーケットプレイス・マーチャントを改めるか払戻すことはできないでしょうということを確認してください。

私達に返事を書くためにこのURLを訪れてください。

url

Amazon.comでの私達の目的の一つは、便利で効率的なサービスへ。この場合、我々は、この基準を満たしていません。心からすみませんでした。また、私は将来的に、あなたがもう一度チャンスを与えてくださることを願っています。

私達は、あなたのビジネス価値、そして、あなたがもう一度Amazon.comでショッピングしてくださることを願っています。


もしダメなら、ここをクリックしてください。
url

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime