1.速達で注文したのに未だに商品を送ってくれない。Covid-19のせいにしているがFedExは営業している。(他のインドのセラーからFedExで荷物が届いている)2.速達料金を払った。至急FedExの1番早い便で発送して欲しい。3.こんなに待たせるなら速達料金を返金するべきだ。4.私はとても怒っている。速達での発送が完了するまでクレームは取り下げない。5.速達での発送が完了し、トラッキングナンバーを知らせてくれたら、クレームを取り下げる。6.商品は良いのに全ての対応が遅い。
1. I ordered to have the item delivered by express delivery but I have not yet received it.They are blaming it on Covid-19 but FedEx is working.(I'm receiving items from other Indian sellers via FedEx)2. I have paid the fee for express delivery. I want it to be shipped by the earliest FedEx delivery possible.3. My shipping fee should be refunded if I have to wait for such a long time.4. I am very upset. I will not clear the claim until shipment by express delivery is complete.5. I will clear the claim once shipment by express delivery is complete and the tracking number is provided.6. The product itself is good but every single communication is slow.
すみやかな返金をありがとうございました。もし郵便局の動きがあって商品が私の元へ届いたら必ずpaypalで再度あなたの元へ振込みいたします。また商品があなたの元へ返送された時もご一報いただけたら幸いです。今回のアイテムは、ずっと探していたものなので私としても入手したいので、その時はまた取り引きしたいです。それでは今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
Thank you for refunding me promptly.If the post office resumes and the item is delivered to me, I will definitely pay your again via paypal.Also, I would appreciate if you could let me know in the case that the item is returned to you.This item is something that I've looking for for a long time and would very much like to get, so I would like to purchase from you again in that case. Thank you for your continued help.
請求書の発行、宜しくお願いします。質問が2つあります。商品の発送地はドイツからでしょうか?商品を販売するにあたり、御社がAmazonで使用されている商品画像、ロゴ画像等は使用しても大丈夫でしょうか?配送会社のご紹介ありがとうございます。本日、日本の輸入機関に問い合わせたころ、食品衛生法に関わる書類を提出する必要があるようです。 その為、日本に拠点を持つ配送会社と連携を取りながら、商品の輸送を考えています。配送会社については、決まり次第ご連絡をさせて頂きます。
Thank you in advance for issuing the invoice.I have two questions.Is the product being shipped from Germany?When I ship the product, is it alright to use the product image and the logo image that you have on Amazon?Thank you for referring the shipping company to me.I consulted with the import agency in Japan today, and it seems like I need to submit documents related to the Food Sanitation Act. So I will be working with a shipping company based in Japan as I plan product shipment.I will let you know once I have decided about the shipping company.
注文につきまして先日は製品に関わる資料を頂き有難うございました。見積もり書の中から、下記の商品を発注させて頂きたいと思っております。・Stainless steel gift set 22,58ドル初回につきましは、テスト販売をしたいと考えています。発注個数としましては、50個~100個を考えていますが、御社のMOQは何個からでしょうか?※MOQ←Minimum Order Quantity (最低発注個数)
OrderThank you for sending me the document of the product the other day.I would like to place an order for the below item from the quote.- Stainless steel gift set: $22.58For our first sale, we would like to do a test sale.We are considering of ordering 50-100 pcs. What is the MOQ of your company?*MOQ(Minimum Order Quantity)
upsの担当者に確認をしました関税の元払いは20ドル以下の場合できないそうですですのでお客様に支払って頂くことになります。20ドル返金いたしますお手数ですが関税のお支払いをお願いします小型の発送は普段は日本郵便を使用しており、コロナウイルスのため臨時でUPSを使用していますUPSは大量の荷物を送る時にのみ使用しているため、20ドル以下の関税は元払いできないことを知りませんでしたこの度は大変ご迷惑をおかけしましたよろしくお願いいたします
I confirmed with the UPS representative.Custom tax under $20 cannot be prepaid.So I'm afraid that you will have to pay for it.I will refund you $20.I'm sorry for the inconvenience but please pay for the custom tax.Normally we use Japan Post for shipping small packages but due to COVID-19, we are temporarily using UPS.We have only used UPS for shipping large packages so I was not aware that we cannot prepay any custom tax under $20.My apologies for the trouble caused.Thank you.
あなたの希望どおり商品価格を2750円に変更しました。私はこれからもあなたと良好なビジネスパートナーとして関係を築きたいと思っています。早速ですが注文をお願いします。上記の商品を大量注文しますので割引価格を提供してください。前回は数量96でUS$939.84の価格で注文しましたがこの商品も同じ価格で注文は可能ですか?お見積りをお願い致します。
The product price has been changed to 2750 JPY as you asked.I'm hoping to continue building a good business partnership with you going forward.I would like to place an order.I would like to mass order the above products so please provide a discounted price for it.I ordered 96 pieces for a price of 939.84 USD. Is it possible to order this product for the same price?Please provide me with a quote for the order.
メールありがとうcost priceの必要な商品は先日送付したシートに記載のあるものだけですか?他の商品のcost priceは必要な時に改めて記載します。Import VATが2018年度は約£5000戻ってきていませんC79を持っていなかったからです2017年度も一部Import VATが戻っていません私がイギリスで販売を開始した時期から今までについてauditを受けましたImport VATを私には戻していないのをHMRCは把握してないのでしょうか?
Thank you for your email.Are the ones listed on the sheet you sent to me the other day all the products that require a cost price?I will list the cost price for the other products when needed.Approximately £5000 of the Import VAT for 2018 has not been returned.This is because the C79 was not provided.A part of Import VAT was also not returned for 2017.I have been audited ever since I started selling in UK.Is HMRC not aware that the Import VAT are not being returned to me?
この度は商品到着までよろしくお願い申し上げます。まずは具体的にいつ頃の発送になりますでしょうか?なお郵送ですが£52.00で全額保険と追跡付きを選択しましたが、追跡番号が付いた伝票の画像も下記のメールアドレスに送っていただけると助かります。敬具。
I would like to thank you in advance for handling the product until its delivery.First of all, do you know specifically when it is going to be shipped?As for mailing, I selected the £52.00 one with full insurance and tracking but I would appreciate if you could send an image of the receipt with tracking number to the email address below. Best regards,
あなたが元気で何よりです :)私はあなたのゲーム「AAA」をプレイしました。それはとても素晴らしい作品でした。私はシークレットエンドまでクリアしました。このゲームの、私のお気に入りのアイデアは、芋虫の視点でプレイするところです。なかなか他にないですよね笑私の妻まで、楽しんでクリアしていました。
I'm glad to hear that you are doing well :)I played your game "AAA". It was a fantastic creation.I even completed the secret ending.My favorite idea of this game is playing from the perspective of a worm. You don't see many games like this lol.My wife also enjoyed completing this game.
コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間を要することが見込まれています) なので追跡番号もまだ反映されない状態です。(アメリカ宛て国際郵便物は4/24から引受停止になりました) ご注文頂いた時点では3週間位でお届けできると思ったのですが。このままでは大変ご迷惑をおかけしますので、キャンセルされますか ? 返金いたします。遅れて届く商品は受け取って頂いて構いません。
Due to the significant decrease in transportation capacity under the influence of COVID-19, it is taking a tremendously long time for shipment (Even the EMS, which is handled as express delivery, is estimating a maximum of four-month delivery time). So we are not able to even obtain the tracking number (International shipping to America has been suspended as of Apr 24). At the time when you placed your order, we assumed that it would be delivered in about three weeks. As it will cause you a significant inconvenience, we will refund you if you would like to cancel your order. You can still have the item when it is delivered to you later.
1)商品は未だに届いていないですね。コロナによる影響が関係しているのかわかりませんが、そちらのほうへ返送される可能性もありますね。あなたが仰るようにもう少し待って届かないようならば、一度返金して頂ければ有り難いです。そうですね、5月末まで待って、届かなけばそのようにお願いいたします。2) 商品が届きました。あなたの方へ返送されてしまうかと思っていたのですが、ここ数日で状況が変わったみたいです。いずれにしろ良かった。到着まで随分かかりましたが、今回はありがとうございました。
1) The items are not delivered yet. I'm not sure if it's due to COVID-19 but they also might be returned to you. As you mentioned, if they are still not arriving after I wait a bit more, it would be great if you could refund me. Let's see, could you do so if they don't arrive by the end of May?2) I have received the items. I thought they might be returned to you but it seems like the situation has changed over the last few days. Anyways, I am glad.It took a while for them to arrive but thank you very much.
Aの導入支援,それに関わるアプリの開発など,システムをトータルコーディネートするコンサルティング業務に従事- 文書に記述されている数値を解析し,その文書の数値データの範囲を検索できるシステムを開発- 地図検索アプリの精度改善を支援 ー 主に設定変更により精度改善- 文字列から地名を判別し,その文字列を使って検索するアプリを開発 ー システムA と同等の精度を達成- 商品データベース中の似た商品名を1つにまとめるアプリを最適化 - 1週間かかっていた処理が数時間に短縮
Engaged in a consulting business of system total-coordination such as supporting the implementation of A and developing relevant applications.- Developed a system that analyzes the numbers found in documents and looks up the range of the numerical data in that document- Supported the enhancement of the precision of a map search application- Developed an application that recognizes place names from a character string and conducts searches using that character string- Achieved the same level of precision as System A- Optimized an application that combines similar product names in the product database into one- Shortened the processing time from one-week to a few hours
ソフトウェアエンジニアとして,自社開発したアプリケーションの主にAやBやCの機能について担当。また,それに関わる研究開発に従事- データをクロールし,Linux と連携するシステムの開発- 一覧に表示されるサムネイル機能の開発- 文書からAやBを抽出する機能の開発- 次世代のAアプリケーションのプロトタイプの設計と開発 - ツールAを使って,主にインデックスを作成する部分のプロトタイプを実装し,これを Linux の B を使って動作検証した。
As a software engineer, I was responsible for the A, B, and C functions of an application developed by our company. I also engaged in its research and development activities.- Developed a system that crawls data and links them to Linux- Developed a thumbnail function that can be displayed as a list- Developed a function that extracts A and B from documents- Designed and developed the prototype of a next generation application A- Using Tool A, installed a prototype of a function that mainly creates indexes and validated its operation using Linux's B
混乱させてごめんなさい。難しい質問ではないので安心してください。Koryが送ってくてた写真はスモークがかかっているように少し暗く見えました。そこで私はKoryの写真を加工しました。それが、右側の写真です。実物のSkyaは、右側の写真くらい、肌の赤みがあると私は感じています。実際はいかがでしょうか?ドールを撮影した時、実物の肌の色と異なる時ありますよね?私はいつも、写真加工ソフトでコントラストや明るさを変更しより実物のドールに近い肌色や赤みに近ずけます。
I'm sorry for the confusion caused.It is not a difficult question so please don't worry.The photo Kory sent to me appeared a little dark as if there is a smoke over it.So I edited Kory's photo.That is the photo on the right.I'm assuming that the actual Skya has redness in the skin as in the photo on the right.How is it like actually?I think that when you take a picture of the doll, the skin color can sometimes appear differently from the actual color.I usually use photo editing software to adjust contrast and brightness to make the skin color or redness to be closer to the actual color.
アカウントナンバー123の"名前"と申します。[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。早急なご返信お待ちしています。
I'm " " with account # 123.I have been in contact with [ ] regarding shipment but it's not being done yet. How is he doing? I sent him an email yesterday but he has not replied to me. Could you tell me about the situation over there?I will be in a big trouble if it can't be taken care of ASAP. I can't wait any longer so I would like it to be given to the courier service by tomorrow the latest.If you are having any trouble, I can take care of it, so please let me know about the package. The package ID is xxx.I look forward to hearing from you as soon as possible.
この商品を購入したいのですが、現在日本へ送ってもらうことは難しいでしょうか?COVID-19により、大変な被害が出ている中の問合せ、お詫びいたします。日本でも外出の自粛が続いていますが、オンラインで販売を続けています。
I would like to purchase this item. With the current situation, is it possible to have it shipped to Japan?I apologize for making a request while damages are being done by COVID-19.Restrictions on going outside continue in Japan as well but I'm continuing my online sales.
とにかく住所が間違えていないかの確認、そして、何よりあなたの元へ返送されたら、すぐに私のところに連絡をください。一応確認として、このメッセージのあと、すぐに読んだという連絡をまずください。私は今回の取引は残念ながら至って安心出来ません。誠意としてすぐに行動に移してください。よろしくお願い致します。
Please check if you have the correct address and most of all, please let me know ASAP once it's been delivered to you.As a confirmation, please reply me confirming that you have read my message. Unfortunately, I am very concerned about this transaction. Please show your sincerity by doing what I asked you. Thank you.
この写真は非常事態宣言前じゃないかなぁhaha今現在は人も少なく閑散としてるかな、ただし危機感を感じるのは日本特有の商店街は時間帯によって人がかなり多いから僕達家族は行かないようにデリバリーで食材を買ってるんだ日本はゴールデンウイークで連休に入ってより一人一人の自粛意識が重要だと思う東京は働きたくないけど会社が倒産しないために必要最低限の仕事をしてるからロックダウンされてる国々とは少し状況がちがうかもねカリフォルニアは大丈夫?ニュースでビーチに人が沢山集まってるの見て驚いたよ
The photo is probably taken before the state of emergency was declared haha.Right now, there are less people and it is quiet. Where I feel dangerous is the shopping arcade where there can be lots of people depending on the time so my family and I are avoiding going there by buying foods via delivery services.now that Japan is having the Golden Week holiday,I think each person's awareness of remaining self-restrained is very critical. In Tokyo, the situation might be a bit different from other countries under lock-down because even though people don't want to work, they still need maintain the minimum work to keep their companies from going bankruptcy.How is it like in California?I was surprised to see on the news that many people are gathering at the beach.
あなたが私の住所に送った商品は何らかの事情があり、一度日本へ向かった後、日本国内の郵送にまわされずに何故か再びアメリカのあなたの元へ返送される形になっています。長いことdiscogsでレコードを購入していますが、こんなケースは初めてです。おそらく数日のうちに、あなたの所へ商品は送り返されるでしょう。そうしたら私の元に再度送っていただくかしないと思いますが。
For some reason, the product that you sent to my address was shipped to Japan first and then, without being handled by the domestic mailing service in Japan, is somehow being shipped back to America to be returned to you. I have been purchasing records from discogs for a long time but this is my first to encounter such a case. It will most likely return to you in the next few days. Then, I guess I have no choice but to ask you to send it to me once more.
在庫のオファーは、写真付きでないと全く興味を持ってくれません。新規ブランドを提案する時は、なぜこのブランドを取り扱うようになったか教えて頂けませんか。なぜなら、どこかわからない問屋に対して前払いして商品を誰も購入したくないからです。いつ頃であれば商品が生産完了されるのでしょうか。来年はきちんと出荷されますか。他社の問屋は、問題なく商品が出荷されています。かびが付着している商品を値引きして、仕入れる事はできませんか。売れ筋品番なので納期が遅くなっても欲しいそうです。
They won't be interested in the offer of the stocks at all without any photo.When you propose a new brand, could you tell me why did you decide to sell this brand? The reason is that nobody would want to pay in advance to purchase products from an unknown wholesaler. When will the product manufacturing be completed? Will they be shipped out properly next year? The wholesalers of other companies are shipping out their products without any issue. Is it possible to lower the price of the items with molds and buy them? This is a good selling item so they want to have it even if the delivery is going to be late.