Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

headbanger Translations

ID Verified
About 11 years ago
United States
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
headbanger English → Japanese
Original Text


Yes. We are asking you to issue a pro forma invoice to Mr.Kato
regarding Stewart sample.
We were mentioning about 3 models and will buy one of them depends on
stock situation.
Mr.Kato has no involvement with Itochu. You did not meet him.

Dear Kato

Please explain your background (why you need Stewart sample / your
project) to Mr.Cristiani.
He needs to understand well in order to negotiate with Stewart.



Dear Dai

With ref to yr mail, I am not sure to have understood well yr request; you
are requesting an item from Stewart collection for Mr. Kato and we have to issue a proforma
for the leather jacket?

What has Itochu got to do ? Did I meet before Mr. Kato?

Sorry to ask you but the company will ask me.....Thank you for replying.

Translation

はい、Stewartのサンプルの見積もりを加藤様にお送り頂けないかとお尋ねしました。
3つのモデルのうち、在庫状況をみて1つを購入しようと考えています。
加藤様は伊藤忠とは関係ありません。あなたは彼に会っていません。

加藤様
あなたのバックグラウンド(なぜStewartのサンプルが必要なのかと、あなたのプロジェクトについて)をCristianiさんにお教え頂けませんか?
Stewartとの交渉をする上で十分に知っておく必要があるそうです。

Dai様

あなたのメールを読む限り、あなたのリクエストがよくわかりません。
加藤様へのStewart collectionの商品を要望されていて、革のジャケットの見積もりが必要なのでしょうか?
伊藤忠は何をしなければいけなかったのでしょうか?加藤さん、私はあなたにお会いした事がありますでしょうか?
失礼を承知ですが、会社に聞く様に言われています。返信有り難うございます。

headbanger English → Japanese
Original Text

I am so sorry. I am livid. I'm not sure what has happened, but my inventory in regards to the AAA are completely out of line. We are currently short 100 pieces from our supplier. As you know, this is not how we generally conduct business. I am, at the moment, trying to get them on the phone to get me replacements because as of right now, I have you along with many other customers without product.

I'm just curious, would you be able to find use in the BBB? I would sell them to you very low price. Below my cost even. I have 15 of those in stock. Let me know what you think

Lastly, I'm currently on hold as to the AAA. I'll try and see what kind of lead time I can get to get these back into my possession

Translation

ごめんなさい、私は今激怒しています。何が起こったのか分かりませんが、私のAAAの在庫状況はまったく分かりません。今現在、100個仕入れ先からの在庫が足りていません。ご存知の通り、私たちは通常こういった悪いビジネスはしません。今、彼らと電話であなたや他の製品がなくて困っているお客様に代替品を入手できるよう話しが出来る様に努めています。

気になったのですが、BBBが使える方法はないですか?こちらはとてもお安くご提供出来ます。私の仕入れ価格より安いです。15個在庫がありますので、お知らせ下さい。

最後に、AAAに関しては保留しています。いつ入荷出来るのかを確認してみます。

headbanger English → Japanese
Original Text

This is regarding ABC price problem, I think ABC website had changes in their pricing and they changed it last Sunday. As per excel data that I had attached in this message, as you can see, all the items uploaded since Wed. Oct. 16 until last Sat.Oct.19 the price were still high and it has a 2digit decimal numbers compared to todays price that mostly a whole numbers.
May I know how I can settle this kind of problem Sir? As per checking Amazon website, I can only edit the items that were still in the draft beyond that I think it cannot be edited. Is it okey with you if I will re upload the items that has changes in price?
I am sorry for this, I don't really have the idea that ABC website will change the price.

Translation

ABC価格の問題ですが、ABCは先週の日曜日に価格を変更し、ウェブサイトへの掲載価格も変えたと思います。
このメールに添付しましたエクセルのデータをご覧いただければお分かりいただけるとおもいますが、10月16日(水)から10月19日(日)までの間、値段はまだ高く、2桁の小数点がありますが、今の値段はほぼ小数点がない金額です。
どうすればこういった問題を解決できますでしょうか?
Amazonのウェブではドラフトの状態のものしか編集出来ず、そこから先の物は編集出来ないと思います。
価格変更があったものを再掲載してもよろしいでしょうか?
ABCが掲載価格を変更するとは思いませんでした。申し訳ありません。