[Translation from English to Japanese ] Yes. We are asking you to issue a pro forma invoice to Mr.Kato regarding Ste...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( headbanger ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by drivingmaul at 06 Nov 2013 at 00:21 1893 views
Time left: Finished


Yes. We are asking you to issue a pro forma invoice to Mr.Kato
regarding Stewart sample.
We were mentioning about 3 models and will buy one of them depends on
stock situation.
Mr.Kato has no involvement with Itochu. You did not meet him.

Dear Kato

Please explain your background (why you need Stewart sample / your
project) to Mr.Cristiani.
He needs to understand well in order to negotiate with Stewart.



Dear Dai

With ref to yr mail, I am not sure to have understood well yr request; you
are requesting an item from Stewart collection for Mr. Kato and we have to issue a proforma
for the leather jacket?

What has Itochu got to do ? Did I meet before Mr. Kato?

Sorry to ask you but the company will ask me.....Thank you for replying.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 00:35
はい、Stewartのサンプルに関して、あなたからカトウ様にプロフォーマインボイスを発行していただくようお願いしております。
3つのモデルについて話をしておりますが、在庫の状況によりその内1つを購入すると思います。
カトウ様はItochuとは何の関係もございません。貴方は彼と会ってはいません。

カトウ様

Cristiani様にStewardのサンプルがなぜ必要かおよび貴方のプロジェクトについて説明してください。
Cristiani様はStewartと交渉するためにそのことを十分理解する必要があります。

Dai様

メールに関しまして、依頼がよく理解できておりません。カトウ様のためにStewartコレクションからの商品を希望されており、革のジャケットのプロフォーマインボイスを弊社が発行するということでしょうか?

Itochuが何か関係あるのでしょうか?私はItochuにカトウ様より前にお会いしましたか?

色々お聞きして申し訳ありませんが、会社も聞いてくると思いますので・・・
お返事お待ちしております。
headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 00:33
はい、Stewartのサンプルの見積もりを加藤様にお送り頂けないかとお尋ねしました。
3つのモデルのうち、在庫状況をみて1つを購入しようと考えています。
加藤様は伊藤忠とは関係ありません。あなたは彼に会っていません。

加藤様
あなたのバックグラウンド(なぜStewartのサンプルが必要なのかと、あなたのプロジェクトについて)をCristianiさんにお教え頂けませんか?
Stewartとの交渉をする上で十分に知っておく必要があるそうです。

Dai様

あなたのメールを読む限り、あなたのリクエストがよくわかりません。
加藤様へのStewart collectionの商品を要望されていて、革のジャケットの見積もりが必要なのでしょうか?
伊藤忠は何をしなければいけなかったのでしょうか?加藤さん、私はあなたにお会いした事がありますでしょうか?
失礼を承知ですが、会社に聞く様に言われています。返信有り難うございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime