[Translation from English to Native Japanese ] Q. Have the two T5's already shipped from Taylor? The delivery is overdue. Co...

This requests contains 612 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( headbanger ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by deppdepp at 29 Oct 2013 at 06:01 1248 views
Time left: Finished

Q.
Have the two T5's already shipped from Taylor? The delivery is overdue. Could you please look into the matter?

A.
The T5 orders have been taking longer than usual to fill, partially because, as I had mentioned before, the T5 has not been selling very well and they start up production when they are enough orders to do so. Normal wait time, recently, has been 60 days. I know there was a mistake on one of your orders where a T5 in Natural was received and the guitar had to be re-ordered, starting the wait cycle all over again. The "Taylor On the Road show" has also left Taylor a little short handed as well.

headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 06:14
Q. 2本のTaylor T5は発送されましたか?到着予定を過ぎています。これについて調べていただけませんか?

A.
T5に関しては通常より遅れています。理由の1つとしては、以前お伝えした通り、T5はあまり売れておらず、一定の注文数を頂いてから生産しております。直近の標準待ち時間は60日となっています。
お客様のご注文の1つに間違いがあり、ナチュラルのT5をお受け取りになられ、再注文をしなければいけなくなり、1からやり直しになったことは存じております。 "Taylor On the Road show"により、Taylorは人員不足にもなっております。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 06:16
Q.
二本のT5はタイラーから既にタイラーから出荷されましたか。納入期限は既に切れています。この件につき調べてくれませんか。

A.
T5に対する注文は普通より長くかかっています。この原因の一部は、先に連絡したようにT5がそれほど売れていなく、注文がまとまってから製造を開始するためです。最近の通常納期は60日間です。自然木材のT5を受取った後に再注文をした御社の注文の仕方の一つに間違いがあり、また最大限に納期が始まってしまいました。「タイラーの街頭販売」もまた人手不足を招くことになりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime