Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi I Know I sent you "50" watches I counted it out myself! You received your ...

This requests contains 594 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( headbanger , ayaka_maruyama , l_otake , kanakotok , mimistya ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kaccotea at 21 Oct 2013 at 11:16 1391 views
Time left: Finished

Hi I Know I sent you "50" watches I counted it out myself! You received your package on Wednesday and you emailed me and told me you received the package and everything was good. Now your saying your 5 short? That's bad business! I'm going to check my Inventory in the morning to make sure, but I'm positive I sent you 50 watches and you confirmed that on Wednesday if I didn't I will send you 5 more. If I find out I did send you 50 watches I will know you are not a honest man and we won't do business together again. I will let you know once I check my inventory in the morning!!! Thank you

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 11:26
お世話になっております。私は確かに「50」個時計を自ら数えて送りました。水曜日に荷物を受け取った後、受け取りの連絡をメールして頂いたので全てうまくいっているようでした。それが、今になって5つ足りないとおっしゃるのでしょうか。プロ意識が足りない様に思います。送り状を明日の朝確認しますが確かに50個時計を送りましたし、水曜日にあなたに確認も取りました。もし50個送っていない様であれば、5個送ります。しかし、もし50個送っていたのであれば、あなたは不誠実な人です。もうこれ以上取引はしたくありません。明日の朝送り状を確認して再度連絡します。宜しくお願いします。
headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 11:23
こんにちは。私は50個の時計をきちんと数えてあなたに送りました。あなたは商品を水曜日に受け取り、私に無事に商品が届き、全部バッチリだったとメールをしました。それなのに5個足りないと?それは酷い商売ですね!
明日の朝私の方でも確認しますが、50個きちんと間違いなく送ったと思いますし、水曜にあなたは届いたといいました。もし送っていなければ不足分の5個を送ります。
もし私が50個間違いなく送っていたとしたら、私はあなたが嘘つきだとわかったので、今後はあなたとはビジネスはしません。明日の朝、在庫を確認して御連絡します。
kanakotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 11:23
こんにちは、私は自分で数えたのですが、あなたに50個もの時計を送ったことを知っています。荷物は水曜に届き、荷物にはなんの問題もないことをメールで送ってくれましたね。今さら5個も足りないとおっしゃるのですか?なんてことでしょう!在庫の数を念のため朝に確認してみますが、私は50個の時計を送ったと思っており、そちらを水曜に確認したと思っております。万が一数に違いがあればすぐにお送りします。私はあなたが不誠実で、これから一緒にビジネスをする方ではないことを知るでしょう。朝に在庫を確認しましたらお知らせします。ありがとうございました。
mimistya
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 11:31
こんにちは、こちらが50個数を確認した上で時計を発送しました。お客様は水曜日に荷物を受け取ったとEメールで返事してきましたよね?その時点では問題がなかったのに、今になって5個不足していると言ってくるのはどういうことでしょうか?良いビジネスとは言えません。再度こちらの方でも在庫の確認をしますが、既に50個発送したのは確信している上、あなたからの確認を水曜日にもらっています、それでももしこちらが送ってないなら5個送ります。もしこちらのほうで50個発送した事が確証した際には、もうお客様への信用を失ってますのでこれ以降のビジネスはお断りさせていただきます。再度、午前中に在庫を確認した上、連絡いたします。それでは
l_otake
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2013 at 11:21
こんにちは。
私が自身が送る前に数えたのでちゃんと時計は”50個”送られているはずです。
水曜日に荷物が届いた際に貴方からのメールでちゃんと届いたし全部大丈夫っていうメールがありました。なぜ今ごろになって5個足りないという連絡が来るのですか。

念のためインベントリーを朝にもう一度確認しますが、50個ちゃんと送った自信があります。もし、インベントリーを確認し5個少なく送られている場合は再度5個お送りします。ですが、もし確認した際にちゃんと50個送られている場合は貴方が正直者ではないということがわかりますので、一緒に仕事はしません。

では、明朝確認し次第ご連絡します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime