Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

gorogoro13 (gorogoro13) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
IT Medical Arts Law Culture technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gorogoro13 English → Japanese
Original Text

It may be supposed that the escape of the greater number was not actively impeded. The remainder were put to death--among them Ti. Cannutius, the tribune who had presented Caesar's heir before the people when he marched upon Rome for the first time. Death was also the penalty exacted of the town council of Perusia, with the exception, it is said, of one man, an astute person who in Rome had secured for himself a seat upon the jury that condemned to death the assassins of Caesar. These judicial murders were magnified by defamation and credulity into a hecatomb of three hundred Roman senators and knights slaughtered in solemn and religious ceremony on the Ides of March before an altar dedicated to Divus Julius.

Translation

逃亡しようとする者は特に邪魔をされなかったようだ。取り残された者はTiも含め殺されてしまった。Caesarの後見人であった指導者Cannutiusはローマに進軍する際、初めて民衆の前に姿を現した。Perusiaの議会も死をもって極刑となしていた。例外として、ローマに一人ずるがしこい男が居り、その男はCaesarの暗殺者でありながら、議会で死刑を宣告できる立場を確保していたと言われている。これらの法による殺人は5月15日、厳粛な宗教の儀式の場でDivus Juliusに献身的に仕えていた300人のローマ人の評議員と兵士が虐殺された事に対する中傷とそれに対する軽信から広まっていった。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text


at this link: http://nolp.dhl.de/nextt-online-public/set_identcodes.do?lang=de&idc=EL005893530JP&extendedSearch=true
can you see and test that the final delivery is incorrect

※ [german] Sendung wurde zugestellt an Herr SCHMIT* = [english] Shipment was delivered to Mr. SCHMIT * but im denis gajs.

※ when you click on: [german] Detaillierte Empfängerinformationen anzeigen = [english] Show detailed recipient information
-you can type my zip-code and he says:
[german]
Die eingegebene Postleitzahl stimmt nicht mit der Postleitzahl des Empfängers überein. Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe.
[english]
The postal code entered does not match the zip code of the recipient. Please check your entry.

Translation

以下のリンクをご覧になってください。配送先が間違っています。

http://nolp.dhl.de/nextt-online-public/set_identcodes.do?lang=de&idc=EL005893530JP&extendedSearch=true

※ [german] Sendung wurde zugestellt an Herr SCHMIT*=シュミット氏への発送が完了しました。※私の名前はデニスです!

[german] Detaillierte Empfängerinformationen anzeigen(発送先の詳細情報)をクリックして私の郵便番号を入力すると、このような表示が出ます。

[german]
Die eingegebene Postleitzahl stimmt nicht mit der Postleitzahl des Empfängers überein. Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe.=入力された郵便番号は発送先の郵便番号とマッチしません。入力情報を確認してください。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

I received the package today but due to your ad listed on Amazon I was expecting a lot of 12 airplanes not one. Your ad description is below. In two locations of the ad you state there are a quantity of 12 Fox throw Gliders. I received one which is not what your advertised and would not have purchased if description was accurate. I am requesting a refund due to item received is not as described as well as shipping errors in mailing package to the US

This is a quantity of 12 Fox Throw Gliders from Multiplex.

FEATURES: EPP foam construction, can be trimmed simply by bending
Easy one minute slotted assembly-no gluing, sanding or painting required
Assorted colors, see COMMENTS
Metal ballast ball in canopy

Translation

今日商品が届きましたが、商品は1個しか入っていませんでした。Amazonの広告によれば、12個の商品が入っているはずです。下記の通りに広告されています。広告に2か所、ちゃんと「12個(機)のフォックスグライダー」と書かれています。広告の12個とは商品内容が違います。広告に書かれているように「12個」でないなら買いたくありません。商品内容と違うものが届いたので返金をお願いします。アメリカへの配送間違いもありました。

(以下が問題の広告です)

Multiplexから12機のフォックスグラインダーの出品です。

特徴:発泡ポリプロピレン製、単純な曲げ加工で形を整えられます。
1分で組み立て可能。研磨、接着、塗装の作業も必要ありません。
様々な色の機体がそろっています。是非コメントをご覧ください。
キャノピーは金属製です。