Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

gorogoro13 (gorogoro13) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
IT Medical Arts Law Culture technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gorogoro13 English → Japanese
Original Text

we are visiting atlantic city in New Jersey today for mom's birthday. I am very excited about it!! we can gamble or go outside to the beach. there is a shopping strip :D

I have been busy with work too and it is harder because I am out of shape, I must work harder and try to lose weight. I have a hard time because I love chocolate and I eat a lot of it sometimes :D
we have harvested the pumpkin and I am thinking making soup and puddings
I tried Goya in Florida when I made Goya chanpuru recipe. it was very bitter!! :'( I recently found it at a specialty shop and have another recipe to make it, so I will try again :3

Funashii/azi = nazi? lol !!

Translation

今日、私は母親の誕生日を祝うため、ニュージャージー州のアトランティックシティーに来ています。とても楽しみです。ギャンブルも出来ますし、ビーチに遊びに行くことも出来ます。商店街もありますよ。

最近私は仕事で忙しく、しかも私は太っているので体力的にかなり厳しいです。体重を減らす努力をしなければなりませんね。ですが、私はチョコレートが大好きなので、たくさん食べたくなってしまう時があるのが難しいところです。
カボチャが採れたので、それでスープとプリンを作りたいと思います。
フロリダでレシピを参考にしてゴーヤチャンプルーを作った時にゴーヤを食べてみましたが、凄く苦かったです。最近別の専門店でもゴーヤと別のレシピを見つけたので、また試してみようと思います。

ふなっしー(Funashii)+味(azi)=ナチ(やかましい人)(nazi)? だったりして!(笑)

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

Strong demand is just the start

Almost everyone loved the idea of WooBoard but that didn’t easily translate into real customers. Who wouldn’t want more recognition personally and for their company? But first we had to pick which customers we could serve to begin with given a limited budget. Everyone had a different view of what they wanted and almost every situation asked for different features. So we had lots of trials (700 in fact) with 600 of them saying they’ll come back later. It was important to say no to them otherwise we’d build a product for everyone and lose everyone.

Translation

旺盛な需要はただの始まりでしかない

多くの人がWooBoardのアイデアを称賛するが、だからと言ってすぐに顧客獲得に繋がるわけではない。自分と自分が務める会社への評価を求めない人なんて居るのだろうか?しかしより重要なのはそれを問う前に、限られた予算を活用してどんな顧客にサービスを提供するべきかを考えることだ。そもそも人の好みは千差万別でどんな状況下に居るかによっても人が何を求めるかは変わってくる。創業後の(700件はあった)試練として顧客が「後で伺います」と言っては去っていくケースが実に600件はあった。そのような顧客の言う事を聞いてはいけない。さもなければ顧客の全員にサービスを提供しても、顧客を全員失ってしまう。