[Translation from English to Japanese ] Hello mori_mori_ninety2012, Thank you for your response. I am truly sorry th...

This requests contains 443 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gorogoro13 , itobun ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by moriohisao2013 at 03 Jul 2013 at 21:53 773 views
Time left: Finished

Hello mori_mori_ninety2012,

Thank you for your response. I am truly sorry that you have received your item in that condition and defective. Would you like to have your order replaced?

Best regards
Stephanie
Customer service rep

On Sun, Jun 30, 2013 at 7:03 AM, eBay Member: mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:



--
__

Thank you for choosing All4Cellular!

Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!

gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 22:04
mori_mori_ninety2012様。
こんにちは。

返信ありがとうございます。状態が悪く、欠陥のある商品を送ってしまい、本当に申し訳ありませんでした。よろしければ交換させていただきますが、いかがいたしましょうか?

早々
Stephanie
カスタマーサービス代表

2013年6月30日7:03 AM
eBayメンバー:mori_mori_ninety2012<<ebayの規定により、ebayアドレスは削除いたしました>>からのメッセージ:

All4Cellularを選んで下さり、ありがとうございます。

携帯電話をお買い求めの際はぜひ当社のウェブサイトにお越し下さい。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 22:02
こんにちわ。mori_mori_ninety2012さん

お返事ありがとうございます。商品にそのような状況や欠陥があり、本当に申し訳ございません。注文をとりかえましょうか?

よろしくお願いします。
ステファニー
カスタマーサービス担当

2013年6月30日 日曜 午前7:03 eBay メンバー mori_mori_ninety2012

--

All4Cellularを選んでいただきありがとうございます。
携帯電話が必要となった場合はぜひ私たちのサイトにおとずれてください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 22:07
mori_mori_ninety2012さん、こんにちは。

お返事ありがとうございます。欠陥品の状態で商品をお受け取りになることになってしまい、誠に申し訳ありません。ご注文品を交換いたしましょうか。

よろしくお願い致します
Stephanie
お客様相談窓口

2013年6月30日(日)7時03 AM、eBay メンバー: mori_mori_ninety2012, <<ebayの規定により、メールアドレスは消去されました>>:



--
__

All4Cellularをお選びくださり誠にありがとうございます。

携帯電話で必要な物がありましたら、是非当社のホームページを御覧ください。
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 22:04
mori_mori_ninety2012さんこんにちは。

お返事ありがとう。そんなひどい状態で商品を受け取ることになり大変遺憾に存じます。
再注文なさいますか?

敬具
Stephanie
カスタマーサービス

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime