[Translation from English to Japanese ] it's solved. They will not sell to Japan or Japanese in the US anymore. They ...

This requests contains 494 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gorogoro13 , risa ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 01 Jul 2013 at 08:44 1645 views
Time left: Finished

it's solved. They will not sell to Japan or Japanese in the US anymore. They get many inquries, probably from the Japanese that bought from us in the past, and did not get a price or a good price from ○○ or you. So they try to find the product everywhere.

It is therefore important that you provide good wholesale pricing, it will also help to avoid situation like this. I will also address this with ○○.

How many wholesale transaction did you make so far? Quantities and customers we refered?

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 09:02
もう解決しました。彼らはもう日本の顧客やアメリカ在住の日本人には販売しないでしょう。彼らは問い合わせをたくさん受けていますが、それらはおそらく過去に私たちから購入したけれどいい価格で買えなかったり、〇〇さんやあなたからいい価格を提示されなかった日本人によるものでしょう。あらゆるところで商品を探しているのです。

だからあなたがいい卸売価格を提示することが重要なのです。こういった状況を避けることにもつながるでしょう。〇〇さんとも一緒にこのことには取り組みます。

今までいくつの卸売取引をしてきましたか? これまでに言及した数量と顧客は?
★★★★★ 5.0/1
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 09:12
解決しました。彼らは日本向け、日本人向けには売らないそうです。恐らく、以前我々から買った商品を売ろうとして、あなたや○○から良い値段で買ってもらえなかった、もしくは値段をつけてもらえなかった日本人から質問攻めにあったそうです。それで、ひたすら商品を集めようとしたらしいです。

あなたの様に良い卸売価格で商品を提供して下されば、この様な事態を回避する事が出来るのです。その事は○○にも伝えました。

どれ程の規模の取引をなさっていたのですか?商品と顧客の規模をお聞きしてもよろしいですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime