Notice of Conyac Termination

長島文代 (fumiyok) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fumiyok English → Japanese
Original Text

Before you try to make the payment once again, you should go to your Purchase history, find the item 123, click “more actions” and choose “unmark as payment sent”.

After that I would recommend you to clear your browsing cache and cookies (in your Tools menu at the top of the page) and to change your browser for Microsoft Internet Explorer, Mozilla Firefox, Apple Safari, or Google Chrome (latest versions).

Then you should go to My eBay and then Purchase history, click “more actions” and click the option “Pay now”.

If this is not helpful, you should contact the seller again and ask them to send you a new invoice according to which you will have to make the payment.

Translation

再度支払いを試してみる前に、あなたの購入履歴でアイテム123を探して「さらなるアクション(more actions)」をクリックして「支払済のマーク解除(unmark as payment sent)」を選択してください。

その後、(ページトップにあるツールメニューで)ブラウジングキャッシュとクッキーをクリアして、使用ブラウザーをマイクロソフトインターネットエクスプローラー、モジラファイヤーフォックス、アップルサファリ、またはグーグルクローム(最新バージョン)に変更することをお勧めします。

それから、マイイーベイ(May eBay)に進んで購入履歴で「さらなるアクション(more actions)」をクリック後、「すぐ支払う(Pay now)」をクリックして下さい。
これでもダメな場合は、再度セラーに連絡して新しいインボイスを送ってもらってそれに従って支払をして下さい。

fumiyok English → Japanese
Original Text

Medifund: Financing education for future doctors through crowdfunding

Medifund aims to save lives by helping aspiring doctors finance their education through crowdfunding.

At e27, we think health and medicine-related startups are not exactly rare. We have several on the table, such as Tanyadok, DoctorPage, DocDoc and the like. But these mostly focus on the doctor and the patient, and there’s not exactly future-proofing in these startups. Don’t get me wrong, I like being able to consult with professionals online. But thinking about the next generation, I can’t help but wonder how the doctors of the future will work. Will they have a handheld gadget that detects all ailments like Dr. Bones McCoy in Star Trek?

Translation

コピー
Medifund:クラウドファンディングを通して将来の医者に教育資金援助

Medifundは、クラウドファンディングを通して意欲的な医者に教育資金を援助することで人命を救うことを目的としている。

E27では、私達は健康と医療に関連のスタートアップは、必ずしも珍しくないと考える。Dayadok、DoctorPage、DocDocなどいくつかのスタートアップが準備されている。しかし、これらは医者と患者に主に焦点を置いており、これらのスタートアップに将来の保証があるわけではない。勘違いしないでもらいたいが、私はオンラインで専門家に相談することができるのは好ましいと思っている。しかし、次世代のことを考えると、将来の医者がどのような働き方をするのかを疑問に思わざるを得ない。彼らは、Star TrekのBones McCoy博士のように全ての病気を見つけるハンドヘルド・ガジェットを持っているだろうか?

fumiyok English → Japanese
Original Text

3) Claims:
a) "CLAIMS PROCEDURE" & STORAGE CHARGE for the goods consolidate at Hong Kong.

Storage Charge:
As a friendly reminder, our warehouse GSC is giving us 10 days free storage after the goods arrived in their HK warehouse. Any goods haven't been moved after 10 days, Maimex will shoulder all the storage charges to you at US$15.00/cbm/month. So, pls pay special attention and ensure you will move out the goods within the deadline in order to avoid to pay extra storage charges.

Very important:
Pls be reminded that all claims concerning quantity or color discrepancy must be raised up within 10 working days from the date of receipt of goods and photo must be submitted at the same time. Kindly note.

Translation

3) 申し立て:
a) 香港に集約している物品に対する「申し立て手続き」および保管料

保管料:
念のためにお伝えしますが、弊社のGSC倉庫は、香港の倉庫に物品が到着後10日間の無料保管期間を弊社に提供しています。10日後物品が倉庫から移動されていない場合は、Maimex社が御社への月エムスリーあたり15米ドルの保管料全額を肩代わりすることになります。ですから、追加保管料が発生しないよう特に注意して必ず期日内に物品を移動させてください。

極めて重要:
数量や色の相違に関するあらゆる申し立ては商品受領日から10営業日以内に行わなければならず、写真を同時に提出しなければなりません。宜しくお願いします。

fumiyok English → Japanese
Original Text

Last week, we shared a pair of photos of Apple's upcoming iPhone5S,revealing a few details such as a larger-capacity battery and a new dual-LED flash system for the rear camera. At the time, we had some questions about the main chip from the device, which lacked an A-series identification printed on it and which carried date codes indicating that it had been manufactured in Oct 2012.

We have now received several additional photos showing the device in greater detail, with a particular emphasis on the main chip.

As seen in one photo, the chip carries an Apple model number of APL0698,suggesting that this is indeed intended to be branded as an A7 chip rather than a modification on the A6 chip found in the iPhone5.

Translation

先週私たちはアップル社が近日発売予定のiPhone5Sの2枚の写真を共有しましたが、その写真によって、従来よりも大容量のバッテリーと背面カメラ用の新しいデュアルLEDフラッシュシステムなどいくつかの詳細が明らかになりました。その時にデバイスからのメインチップに関していくつかの質問がでました。メインチップには印刷されたAシリーズ識別情報がなく、2012年10月の製造を示す日付コードがあったからです。

新しく数枚の写真を受け取りましたが、メインチップを特にアップで撮影しているのでデバイスの詳細がよくわかります。

その中の1枚の写真にあるように、チップにはアップルモデル番号APL0698がついてあり、これはiPhone5のA6チップの改造というよりむしろA7チップと名前が付けることを意図していることを示しています。