[Translation from English to Japanese ] Dear Suzuki, I am sorry for the delay. We finally have the cinnamon boxes fr...

This requests contains 624 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , fumiyok , mars16 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lifedesign at 25 Jun 2013 at 22:31 1639 views
Time left: Finished

Dear Suzuki,

I am sorry for the delay. We finally have the cinnamon boxes from the
village. Now all of your samples are finished.

We will pack them tomorrow. How do you want us to ship them to you? We
could use your Fedex account to send a collect shipment. The weight is
about 3 kgs and the size of box is about 25 x 20 x 15cm. I will give
you the exact weight and size tomorrow. We do not ask you to pay for
the samples but only to pay for the shipping of the samples.

Here is a list of all the samples. We made 4 sizes of the cinnamon
candle holder so you can have more choices.

Please email me if you have any questions. Thank you

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 22:39
鈴木さん

遅くなりすみません。村からついにシナモンボックスが届きました。全てのサンプルが完成しています。

明日商品を荷詰めします。どのような方法でお送りいたしましょうか?お客様のFedExアカウントにて着払いも可能です。重量はおよそ3キロ、箱のサイズは約25x20x15cmとなっております。明日確定した重量とサイズをお知らせいたします。サンプルの代金は不要ですが、サンプルの送料はお支払いいただけますようお願いします。

全サンプルのリストはこちらです。シナモンキャンドルホルダーはサイズ4種類ございますのでお好きな品をお選びいただけます。

ご質問などございましたらメールでご連絡ください。宜しくお願い致します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 22:46
スズキ様

返信が遅くなり申し訳ありません。
やっとシナモン箱を村から手にいれました。これでサンプルはすべて完成しました。

明日梱包します。
何処に送ればよいですか。あなたのところですか。
Fedexのアカウントを使って送料着払いで送ることができます。
荷物は約3キロで大きさは25x20x15cmです。
正確な重量とサイズは明日連絡いたします。
サンプルの作成費用は請求しませんが、サンプルの輸送料金は払ってください。

これが全てのサンプルのリストです。
4種類のサイズのシナモンキャンドルホルダーので、どれかを選択してください。

何か質問があればメールをください。
有難うございます。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 22:40
鈴木 様

遅れて申し訳ありません。ようやく、その村からシナモンの箱を入手しました。これで全てのサンプルが揃いました。

明日梱包いたします。どのようにして発送すればよろしいでしょうか?取り集めたものを送るのにそちらのフェデックスのアカウントを利用することもできます。重量はおよそ3キロで箱のサイズは25センチ x 20センチ x 15センチです。明日、正確な重量とサイズをご連絡します。サンプル品の料金は請求いたしませんが、発送費についてはお支払いをお願いいたします。

以下はサンプル品のリストです。4つのサイズのシナモンキャンドルホルダーを作りましたので選んでいただけます。

何かありましたら電子メールでご連絡お願いします。ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 22:41
鈴木様

連絡が遅くなりすみません。やっと村からシナモンの箱を入手しました。御社用のサンプルはすべて整いました。

明日梱包予定です。ご希望の出荷方法を連絡下さい。着払いで送付できる御社のFedexアカウントを使用することは可能です。重量は約3キロ、箱の寸法は約25 x 20 x 15cmです。明日正確な重量と寸法を連絡します。サンプルに対しては請求しませんが、サンプルの送料はお支払下さい。

全サンプルのリストです。御社の選択肢を増やせるように、4種類のサイズのシナモンキャンドル立てをご用意しました。

質問がございましたらメールして下さい。有難うございます。

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 22:57
スズキ様、

遅れましたことをお詫びいたします。ようやく村からシナモン・ボックスが届きました。これで貴社へのサンプルすべてがそろいました。

私どもは、明日、これらを梱包いたします。どのような方法でお送りいたしましょうか? 貴Fedex口座を使って代金先払い出荷とすることができます。重さは約3㎏で、箱のサイズは25×20×15㎝ほどです。明日正確な重さとサイズをお知らせします。サンプルの料金はいただきませんので、サンプルの送料のみお支払いください。

以下がサンプルのリストです。シナモン・キャンドルホルダーは4サイズつくりましたので、より多くからお選びいただけます。

ご質問がありましたら何でも、私宛にメールしてください。よろしきお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime