Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Medifund: Financing education for future doctors through crowdfunding Medifu...

This requests contains 4729 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( zhizi , translatorie , nobeldrsd , gorogoro13 , fumiyok ) and was completed in 23 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 25 Jun 2013 at 12:03 3649 views
Time left: Finished

Medifund: Financing education for future doctors through crowdfunding

Medifund aims to save lives by helping aspiring doctors finance their education through crowdfunding.

At e27, we think health and medicine-related startups are not exactly rare. We have several on the table, such as Tanyadok, DoctorPage, DocDoc and the like. But these mostly focus on the doctor and the patient, and there’s not exactly future-proofing in these startups. Don’t get me wrong, I like being able to consult with professionals online. But thinking about the next generation, I can’t help but wonder how the doctors of the future will work. Will they have a handheld gadget that detects all ailments like Dr. Bones McCoy in Star Trek?

gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 12:36
Medifund:クラウドファンディングを通じて、医師の卵を育てる

Medifundはクラウドファンディングを通じて医師を育て、患者の命を救う事を目的としている。

e27では、医療関係のスタートアップも珍しくない。例えばTanyadok、DoctorPage、DocDoc等、色々なものがあるが、これらはあくまで医師と患者を繋ぐためのものでしかなく、これらのスタートアップの将来は不透明だ。誤解しないで欲しいのだが、オンライン・コンサルタントの実現は素晴らしいものだ。だが、未来の医者がどの様な仕事をする様になるのか、全く想像がつかないのである。スタートレックに出てくるBones McCoy博士の様に携帯端末でどんな病気でも探知できる様になるのだろうか?
startupdating likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 21:56
コピー
Medifund:クラウドファンディングを通して将来の医者に教育資金援助

Medifundは、クラウドファンディングを通して意欲的な医者に教育資金を援助することで人命を救うことを目的としている。

E27では、私達は健康と医療に関連のスタートアップは、必ずしも珍しくないと考える。Dayadok、DoctorPage、DocDocなどいくつかのスタートアップが準備されている。しかし、これらは医者と患者に主に焦点を置いており、これらのスタートアップに将来の保証があるわけではない。勘違いしないでもらいたいが、私はオンラインで専門家に相談することができるのは好ましいと思っている。しかし、次世代のことを考えると、将来の医者がどのような働き方をするのかを疑問に思わざるを得ない。彼らは、Star TrekのBones McCoy博士のように全ての病気を見つけるハンドヘルド・ガジェットを持っているだろうか?

We’re probably far from this kind of technology, but medical students today are likely to be the ones developing new methodologies in the future. But their current concern is funding their education. Medical school is not exactly cheap, whether you’re studying at the top institutions in the first world, or if you’re a struggling student in a developing economy. Case in point, in the Philippines, it costs about US$2,500 per semester for tuition alone. In Singapore, this would be about US$7,600 per semester.

gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 13:07
そんな技術は今は存在しないだろうが、今の医学生が将来その様な新技術を開発するかもしれない。しかし、その医学生は現在高額な学費の問題に直面している。医療を学ぶのに金がかかるのは、先進国のトップ校で学ぶ学生であろうが、途上国の苦学生であろうが、変わらないのだ。例えば、フィリピンでは学期毎の学費だけで2,500US$、シンガポールでは7,600US$にもなるのである。
startupdating likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 22:12
私達は、おそらくこのようなテクノロジーからは程遠いだろうが、今日の医学生は、将来新しい手法を開発する医者となるであろう。しかし、彼らの現在の関心事は教育資金である。先進国の最高機関で勉強していようが発展途上国の苦学生であろうが、医大はかならずしも安くはない。典型的な例として、フィリピンでは、1学期の授業料だけで約2,500ドルかかる。シンガポールでは、1学期あたり約7,600ドルかかるだろう。

With this in mind, a group of participants at Startup Weekend Cebu thought of addressing the need to improve access to education in the country’s medical schools. Jossy Onwude, CEO at Philippine startup PinoyBorn told e27 that the startup aims to make it easier for medical students around the world to fund their education. “This startup is called Medifund, the very first crowdfunding platform for medical students around the world,” he said. A medical student himself and a Hack2Hatch alumni, Jossy says the goal is to help more people. “Of course, there are some other features attached to it that makes it creative,” he adds.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 10:19
こういう事情を踏まえて、Startup Weekend Cebuの参加者グループが、フィリピンで医学校の教育がもっと受けられるようにするための必要性に対処することを考えた。フィリピンのスタートアップPinoyBornの最高経営責任者Jossy Onwude氏は、同スタートアップが目指しているのは世界中の医学生がもっと簡単に学費を工面できるようにすることだとe27に語った。「Medifundと呼ばれるこのスタートアップは、医学生のために構築された、まさに世界初のクラウドファンディングプラットフォームです」と同氏は言う。自分自身も医学生でHack2Tatchを卒業した同氏は多くの人を助けることがゴールだと語り、「もちろん、同プラットフォームをクリエーティブにするその他の機能も幾つかあります」と付け加え述べた。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 10:50
この点に留意し、スタートアップウィークエンド・セブの参加者は、国内の医大、医学専門学校での教育機会の改善の必要の申し入れを検討した。スタートアップ・フィリピン・PinoyBornのCEO, Jossy Onwude氏は、スタートアップは世界中の医学生が学費の積み立てをしやすくするのが目的です。」とe27に述べた。「メディファンドというスタートアップで、世界中の医学生の最初のクラウドファンディング・プラットフォームになります。」と同氏。自身が医学生でHack2Hatch alumniのJossy氏は、より多くの人たちに役立つのが目標であると言う。「当然、スタートアップにはクリエイティブに、という面もありますが。」と同氏はさらに述べた。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
メディファンド→Medifundに訂正します。

Addressing attrition

According to Jossy, 35 percent of medical students in the country drop out of school, and 20 percent of the total drop out because of lack of funds. Medifund aims to address this through crowdfunding. “With Medifund, we hope to help medical students/prospective medical students who have finance problems paying for the high cost of med school raise funds. We hope to bridge the gap between medical students having financial issues and potential funders/lenders.”

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 17:07
人員削減の対処

Jossyによると、国内の35パーセントの医学生が中退しており、そのうちの20パーセントが資金不足による中退だそうだ。Medifundはこのクラウドファンディングに取り組む事を目標としている。「私達は、医療学校の高額な資金を支払うのが困難な医学生や将来の医学生達を、Medifundで助けたいと思っています。金銭的な問題を抱えている医学生達と資金提供者あるいは貸し手になり得る人達との間のギャップを埋めたいのです。」
translatorie
translatorie- over 11 years ago
申し訳ありません。下記訂正をお願いします。
Jossy→Jossy氏
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 12:50
消耗戦に打ち勝つ

Jossy氏によると、医学生の実に35%が途中でドロップアウトし、ドロップアウトした学生の20%が理由として資金面の問題を挙げているそうだ。Medifundはこの課題にクラウドファンディングで立ち向かおうとしているのである。

「我々はMedifundで、医療関連学校の高額な学費が払えない医学生もしくは医学生を志す学生を助けたいと考えています。このファンドを通じて、潜在的な投資家と学費に困る医学生を繋げていきたいと思います。」
startupdating likes this translation

Apart from Jossy, the team is likewise no stranger to the medical profession, or at least in aspiring to be part of the profession. At least one team member planned to go to medical school, but had to change direction due to lack of funds.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 10:26
Onwude氏以外のチームメンバーも医学を専門としているか、もしくは少なくとも医学に関わる仕事を目指している。チームメンバーの少なくとも1人は医学校に進む予定だったが、学費が工面できず方向転換を余儀なくされた。
startupdating likes this translation
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 12:17
Jossy氏によると、チームには医療の専門家、もしくは専門家志望者しか居ないそうだ。少なくとも一人は医療専門学校への進学を希望していたが、資金不足のため断念せざるを得なかったのである。

Medifund is currently in closed beta, and has funded a portion of one student’s tuition. The team plans to earn by charging a five percent fee from every successfully-funded campaign. “We also hope to get donations from organizations and doctors to fund campaigns,” Jossy told e27. But as with any entrepreneurial activity, collaboration will be key to success, which is why the team is looking to work with educational and health institutions to help promote their ideals. “We are currently in talks with schools and hospitals. Recently www.meducation.net approached us for a prospective partnership … we expect partnerships soon,” Jossy said.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 10:45
Medifundは現在、非公開ベータ版で運営されており、これまでに学生1人の学費を一部を支援している。同チームは資金調達に成功した各キャンペーンから5%の手数料をとることで収益をあげる計画だ。「組織団体や医師が寄付をしてキャンペーンに出資してくれればとも考えています」とOnwude氏。だが、アントレプレナーの活動に関して言えば、コラボレーションが成功の鍵となる。だから、彼らは同チームの理想を押し進めるために教育機関や医療機関と提携しようとしている。「私達は現在、学校や病院に話をしています。最近では、www.meducation.netから将来的な提携話を頂きました…じきにいくつかの提携ができると思います。」とOnwude氏は語った。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 12:55
Medifundのベータ版は現在非公開だが、一人の学生の授業料の一部を集めている。同チームは、上手く学資を集めたキャンペーン毎に5%受取る予定でいる。「団体や医師からもキャンペーンを支援する寄付金が集まればと願ってます。」とJossy氏はe27に語った。しかし、起業家的な活動では、コラボレーションが成功の鍵になるため、自らの目標の実現のために同チームは教育や医療機関に協力を求めている。「現在は、学校や病院と交渉中です。最近では、www.meducation.netからコンタクトがあり、協力に前向きだったので、・・・近々に提携できればと思ってます。」とJossy氏は語った。

So far, the sole success story has decided to sit out this semester and wait until the crowdfunding platform is in full-force, so she can get better opportunities to raise money.

What’s in it for us?

But what’s in it for contributors? Crowdfunding services like Kickstarter usually provide their platform for creators to sell their products or creative projects. With Medifund, Jossy says it’s up to the campaign starter to decide what they want to give back. The more important benefit, of course, is that funders get credits toward medical services they might need in the future.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 11:24
今のところ、唯一のサクセスストーリーは、今学期は見送って、同クラウドファンディングプラットフォームが本格的に運営されるのを待つことだろう。そうすれば、学費を調達できるチャンスが高くなるだろうから。

出資者へのメリットは?

だが、出資するメリットは何だろう?通常、Kickstarterなどのクラウドファンディングサービスでは、クリエーターがプロダクトやクリエーティブなプロジェクトを売り込むためのプラットフォームを提供している。Medifundに関しては、報酬として何を出資者に提供するかはキャンペーン主によるとOnwude氏は言う。もちろん、より影響力のあるメリットは、将来必要になるかもしれない医療サービスに対するクレジットを出資者が得ることだ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 15:10
今のところ、今学期は授業には出席せずに、クラウドファンディングのプラットフォームが利用できるようになるまで待つことが成功への道、と決まった。そうすれば彼女は資金調達する機会に恵まれるだろう。

寄付者にとって何の役に立つのか?

しかし、寄付者にとってクラウドファンディングとは何のメリットがあるのか?Kickstarterなどのクラウドファンディングサービスは通常クリエーターが自分の製品を販売したり、クリエイティブなプロジェクトのためにプラットフォームを提供している。Jossy氏曰く、Medifundでは還元してほしいものはキャンペーン・スターターが決定することになっている、とのことである。もちろん、この場合の最重要メリットは、寄付者が将来必要になる医療サービスに対しての信用を得ることである。

★★★★☆ 4.0/1

“For funders who fund students, they get rewards students choose to give them like writing a song, thank you cards, or other perks and credits. But the more compelling reason to fund campaigns is that we have built a reward system, whereby contributions will get credits into a reward card, which can be used by funders in the near future for free/discounted medical consultations,treatments, etc. at any Medifunded doctors’ hospital. What do you do if you dont have any medifunded doctor near you? You can trade it with someone who does.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 11:39
「学生を支援する出資者は、学生が提供したいと思うものを報酬として受け取ります。例えば、作曲や、礼状、もしくは、その他の特典やクレジットなどです。ですが、キャンペーンに出資するのにもっと説得力のある理由は、私達が報酬システムを構築したということです。このシステムでは、出資をすれば特典カードにクレジットが加算されます。そのクレジットは近い将来、Medifundの支援を受けた医師の病院で無料/割引の診察や治療などに利用することができます。近くにMedifundの支援を受けた医師がいない場合は、そういう医師が近くにいる他の人にクレジットを提供することもできます。」
startupdating likes this translation
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 16:17
「出資者には出資を受けた学生から、お礼の歌、お礼の手紙、その他お礼の品々や謝礼金などを受け取る事が出来ます。しかし、出資者にとってそれ以上に大きなリターンとなるのが、我々が構築した褒賞システム、将来Medifundから出資を受けた医師の病院で医療サービスの無料化/割引に利用できるreward cardの存在です。reward cardを利用できる病院が近くにない時は、他の人とreward cardを交換する事も出来ます。」

Will this be a good way to augment the existing medical insurance, HMO and government-mandated medical benefits? Considering healthcare structures and institutions differ around the world, “credits” are likely to go a long way, especially if we will be part of creating doctors of the future.

Will Medifund pave the way for success for aspiring medical students? Let us know what you think.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 11:52
このシステムが、既存の医療保険や保険維持機構(HMO)、政府の医療手当を拡充させるような良い手段となるだろうか?世界の医療施設や機関がそれぞれ異なることを考えると、「クレジット」という方法が上手くいくにはかなりの時間がかかるだろう。特に、私達が将来の医師を生み出す取組みを担って行こうとしている場合はなおさらだ。

Medifundは大志を抱く医学生が成功するための道を切り開くことができるだろうか?ぜひ、ご意見を。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありませんが、訳文1段落目の2文目「世界の〜」と3文目「特に〜」を次のように修正します。よろしくお願いします。修正文(2文目と3文目)→「世界の医療施設や機関がそれぞれ異なることを考えると、「クレジット(功績)」は大いに役に立つだろう。特に、将来の医師を生み出す取組みを担っている場合はなおさらだ。」
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 13:28
これは、既存の医療保険、保健維持機構、政府によって義務付けられた保険料について議論するいい機会だろうか?医療施設や医療機構の構造は国によって異なるが「融資」という言葉はどこまでもついて回る。特に将来の医師を育てるとなれば、尚更である。

Medifundは医師を志す学生を成功へと導けるのだろうか?そこは読者諸氏の想像に任せるとしよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/06/21/medifund-financing-education-for-future-doctors-through-crowdfunding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime