[Translation from English to Japanese ] In the course of our auditors' regular examination of the accounts of above c...

This requests contains 871 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( fumiyok , elephantrans ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by trust_1 at 28 Jun 2013 at 15:59 13663 views
Time left: Finished

In the course of our auditors' regular examination of the accounts of above company, we find that the balance on the account as at 31 December 2011 is as follows:
Particulars: Trade Debtors
Due from you : USD79,036.09
Due to you : Nil

We shall be grateful if you will confirm direct to our auditors,West Asia Sentinel,Certified Public Accountants, the correctness of the balance shown above by signing the form and returning this confirmation to them. This confirmation is for audit purposes only and IS NOT A REQUEST FOR PAYMENT.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 17:00
会計監査官による上記会社の会社勘定監査の過程で2011年12月現在の売掛金残高は以下の通りです。

費目: 売掛金
貴社売掛金額: 79,036.09米ドル
支払期日 : 未定

御社が弊社West Asia Sentinial公認会計士事務所の監査官に署名をした確認書を直接返送していただければ幸いに思います。
この確認は会社勘定監査の目的であり支払いを要求しているものではありません。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
会社勘定監査を定期会社勘定監査に差換えてください。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 16:28
弊社監査役による上記会社の口座の定期調査により、2011年12月31日時点で同口座に下記残高がありました。

項目:売掛
御社からの支払予定金額:79,036.09ドル
御社への支払予定金額:無

御社が直接監査役、ウエストアジア監査員、公認会計士に、上記残高が正しいことを確認してくだされば有難いです。書式に署名の上この確認書を彼らに送付してください。この確認は監査目的のみであり、支払を要求するものではありません。

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 16:59
上記の会社の口座に対する当社監査人の定期的な検査の過程で、2011年12月31日現在の口座の残高は以下の通りとなっております。
詳細:貿易債務者
あなたに対する債権:79,036.09米ドル
あなたへの債権:無

私たちの監査人、公認会計士のWest Asia Sentinelに上記の残高が正しいことを、確認書に署名の上返却して頂き、直接確認して頂ければ感謝致します。この確認書は、監査のみを目的としており、支払いの要求ではございません。
elephantrans
elephantrans- almost 11 years ago
「あなたへの債務:無」に訂正します。もうしわけございません。

We appreciate that you may have settled the above account after the date mentioned above, but we would still appreciate your confirmation that the balance is correct.

If you do not agree the above balance we shall be grateful if you would give details of the difference on the back of this form but do not sign at the bottom of this confirmation.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 16:27
上記の日付以後に、上記アカウントを解決しているのであれば感謝致します。ですが、残高が正しいことを確認して頂ければ助かります。

もし上記の残高に同意頂けないのであれば、その差額の詳細を裏のフォームに記載頂きたくお願い致します。この場合は、この確認書の下部の署名欄には署名なさらないでください。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 16:43
上記に記載した日付以降に上記口座を清算してくだされば有難いですが、少なくとも上記残高が正しいことをご確認ください。

上記残高にご同意いただけない場合は、この確認書の最後の署名欄に署名せずに、この書式裏面にその相違の詳細を明記してください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime