長島文代 (fumiyok) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fumiyok English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear Cosmo,
Again, Thank you for valuing my artworks.

Please excuse me for not replying this email for such a long period. May I please ask for your kind forgiveness?

Honestly, I'm an high school student who is having high school certificate this year.
And in fact, I am having my trial exams in only three weeks time.
These are all extremely significant and important for me as the result account for a large percentage for my final scores.

Also, I have a stand in the up coming anime show. Adding to this, I have been making a music video for my friend who is an brilliant vocaloid producer. Therefore, I have been really busy flying around my works and my interests recently.

Translation

再度、私の作品を評価下さり有難うございます。

お返事が遅くなり申し訳ありません。お許し下さいませんか?

正直言うと、私は高校生で今年卒業証書をもらうことになっています。
事実、3週間内に模擬試験があります。
この試験結果が私の最終得点の大部分を占めるため、非常に重要な試験です。

加えて、間もなく開催されるアニメショーでブースを持ちます。これ以外にも素晴らしいボーカロイド・プロジューサーの友達のためにミュージックビデオも作製中です。ですから、私は作品や興味のために飛び回っていて最近とても忙しい状態です。

fumiyok English → Japanese
Original Text

A new picture claims to show trays of batteries intended for Apple's next flagship iPhone fresh off the assembly line, once again suggesting large scale production of the device could begin in the near future.

The photo was published on Friday by Nowhereelse.fr, and is just the latest in a series of leaks claiming to show components from Apple's so-called "iPhone 5S." The company is widely expected to launch its next iPhone in September or October, about a year after the debut of the iPhone 5.

The latest leak purportedly shows batteries produced for the "iPhone 5S" before they have been equipped with the appropriate connector. The batteries are also unlabeled, so information about capacity and voltage is unknown.

Translation

新しい写真に写っているのは、組立てられたばかりのアップル社の次期主要iPhone用バッテリートレイで、このデバイスの大規模生産が間もなく開始されることを再度示唆しています。

この写真はNowhereelse.frが金曜日に公開したもので、アップル社のいわゆる「iPhone 5S」の部品だと主張している一連のリークの最新のものです。アップル社は、iPhone 5の発売から約1年後となる今年9月か10月に次期iPhoneを発売するだろうと広く期待されています。

この最新リークは、適切なコネクターを搭載する前の「iPhone 5S」用バッテリーを意図的に見せています。このバッテリーもまた、ラベルはなく、容量や電圧に関する情報は何もわかっていません。

fumiyok English → Japanese
Original Text

Following the examples of Tohfay and Tradekey are newer sites like Daraz.pk and Labels E-Store (pictured), which both want to export Pakistani fashion to the world. Daraz.pk has just opened its cupboard to the international market, while Labels has been delivering internationally since inception last year. Partnering with DHL, both firms now deliver products to Pakistanis abroad, who are known for their high spending. Generally on trips back home to Pakistan, they return with large suitcases filled with locally designed clothes and jewellery, but now they can just as easily shop from the comfort of their home in any nation and have those items delivered internationally.

Translation

TohfayとTradekeyをお手本にして続いたのがDaraz.pkやLabels E-Store(写真)のような後発サイトであり、両方ともパキスタンのファッションを世界に輸出しようとしている。Daraz.pkは国際市場向けにサイトを立ち上げたばかりで、Labelsは昨年の立ち上げ以来世界中に発送している。DHLとタイアップして、両社は高い買い物をすることで知られている海外在住のパキスタン人に商品を届けている。一般的に、パキスタンに帰国する際に、彼らは現地デザインの服や宝石で一杯の大きなスーツケースを抱えていたが、今ではどの国にいても自宅にいながら快適に簡単に買い物ができ世界各地に配達してもらえるのだ。