[Translation from English to Japanese ] Dear Cosmo, Again, Thank you for valuing my artworks. Please excuse me for n...

This requests contains 1561 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , fumiyok ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by hiroshi37 at 07 Jul 2013 at 13:42 1714 views
Time left: Finished

Dear Cosmo,
Again, Thank you for valuing my artworks.

Please excuse me for not replying this email for such a long period. May I please ask for your kind forgiveness?

Honestly, I'm an high school student who is having high school certificate this year.
And in fact, I am having my trial exams in only three weeks time.
These are all extremely significant and important for me as the result account for a large percentage for my final scores.

Also, I have a stand in the up coming anime show. Adding to this, I have been making a music video for my friend who is an brilliant vocaloid producer. Therefore, I have been really busy flying around my works and my interests recently.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 13:51
Cosmo様、
私のアートワークをご評価いただき、改めてお礼申し上げます。

長い間このeメールにお返事しなかったことをお詫び申し上げます。お許しいただけますでしょうか?

正直に申しますと、私は今年修了を控えた高校生です。
そして実際にこの3週間後に試験を控えています。
試験結果は私の最終スコアに大きな割合で影響を与えるので、私にとって非常に意味があり重要な局面です。

また、私は間もなく開かれるアニメショーでスタンドを受け持っています。さらに、素晴らしいボーカロイドプロデューサーである友人のためにミュージックビデオを制作中です。ですから自分の作業や関心事のために最近とても忙しくしていました。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 13:49
再度、私の作品を評価下さり有難うございます。

お返事が遅くなり申し訳ありません。お許し下さいませんか?

正直言うと、私は高校生で今年卒業証書をもらうことになっています。
事実、3週間内に模擬試験があります。
この試験結果が私の最終得点の大部分を占めるため、非常に重要な試験です。

加えて、間もなく開催されるアニメショーでブースを持ちます。これ以外にも素晴らしいボーカロイド・プロジューサーの友達のためにミュージックビデオも作製中です。ですから、私は作品や興味のために飛び回っていて最近とても忙しい状態です。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 13:53
コスモ様御中

私の作品に対する素晴らしい評価を頂き有難うございます。

返信を遅れて真に申し訳ありません。お許しください。

正直なところ、私は高校生で、学校の単位をとるのに忙しい時間を過ごしています。

事実、3週間先には予備試験を受けなければなりません。
この試験は非常に特別で重要な試験で、この結果が私の最終成績に大金影響します。

また、近く開催されるアニメショーに展示ブースを出します。私の友達の才能豊かなボーかロイド製作者のためにミュージックビデオを作製しています。最近は私が関心を持っている作業のために飛び回っていて非常に忙しい日々を過ごしています。


These are all the bits I have to do as a student and an artist, whenever during my high school life or after my exams.Please forgive me for these unscheduled events as they must be happening.

However, if you require me at anytime after all these events,I am free! If it is possible and necessary, would you like to wait after my high school certificate? Or at least, would you possibly wait until my trials finish?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 14:00
学生として、またアーティストとして、高校生活中も試験終了後もやるべきことがたくさんあるのです。これらのことは必ず起きるべきことなのに、私の配慮が足りずこのようなことになってしまい、申し訳ありません。

しかし、これらのイベントが全て終わったら自由になるので、必要があればいつでも私にお声かけください!可能ならですが、あなたが必要としてくれるなら高校の修了後まで待っていただける意思はありますか?あるいは最低でも試験終了まで待っていただくことはできますか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 14:00
これらの私が高校生として、そして芸術家として高校に通いながら、また試験後もしなければならない作業のいったんです。計画性のないことばかりで申し訳なくお許しください。

けれども、今差し迫っている行事が全て終了した後でしたら自由になりますのでいつでも依頼をしてください。もし可能でしたら私が高校を卒業するまで待っていただけませんか。最低でも、予備試験が終わるまで待っていただけませんか。

I'm really sorry about this result. I'm really interested in your blog. I feel truly grateful and excited when I was invited and I'm really glad if I can possibly engage in this event. I sincerely wish you would have an attracting blog and I'm really sure that you would obtain a great outcome when the blog finish.
Please forgive me for procrastinating and I really appreciate if you like my artworks.
Have a nice day ^^

Kind regards,
AWK

PS: I'm travelling to Japan this year^^

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 14:05
このような結果になってしまったことについては本当に申し訳なく思っています。私はあなたのブログにとても興味があります。招待された時は本当にうれしくて興奮していましたし、このイベントに関わることができるかもしれないということが本当にうれしいのです。あなたが魅力的なブログを書いてくれることを願うとともに、ブログが完成したときにはきっと素晴らしい成果が得られると信じています。
私の優柔不断をお許しください。また私のアートワークを気に入っていただけるとうれしいです。
良い一日をお過ごしください^^

敬具
AWK

PS:私は今年、日本へ旅行に行きます^^
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 13:55
残念な結果となり大変申し訳ありません。あなたのブログにはとても興味があります。招待された時はとても嬉しく興奮しましたし、このイベントに関わることができればどんなに嬉しいでしょう。あなたが魅力的なブログを持たれることを願いますし、ブログが完成すればきっと素晴らしい出来栄えとなると思います。
私が返事を先延ばしにしてきたことをお詫びするとともに、私の作品を気に入ってもらえたことに感謝します。
良い日を^^。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2013 at 14:10
こんな結果になって本当にごめんなさい。あなたのブログには本当に関心があります。 もしこの行事に招待されて、参加することができれば本当に素晴らしく胸が高まると思っています。あなたのブログが沢山の人を引きつけ、ブログが終了する時には素晴らしい結果が出ることを心から望んでいます。

色々なことを先延ばししていることをお許しください。私の作品を気に入っていただき感謝しています。
良い日をお過ごしください。 ^^


さようなら
AWK

追伸:今年日本に行く予定です。^^

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime