NAGANO TAEKO (fuka) Translations

ID Verified
About 12 years ago Female 60s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
fuka English → Japanese
Original Text

I’ve taken a look at your account and I see your order shipped on Nov 27, 2012 When checking your order I noticed that you selected International Shipping. International shipping times vary and sometimes take up to twenty five business days to arrive.

If your order is not received within twenty five business days of shipment, we will issue a refund or provide credits to allow you to order replacements. We know that's a long time to wait, but your order should arrive soon.

In the future, you may want to order from a different Snapfish country. To select a different Snapfish country scroll to the bottom of the main www.snapfish.com page and you will see a list of all the Snapfish country options.

Translation

お客様のアカウントをチェックしてみましたが、ご注文は2012年11月27日に出荷されているようです。  チェックしているときに気づいたのですが、お客様は国際配送を選択されていました。 国際配送は配送の時間にバラつきがあり最高25営業日かかることもあります。

もしも25営業日までに商品が届かない場合は、払い戻しかもしくは代替商品をお送りいたします。  待つ時間は長いことはお察しいたしますが、今しばらくお待ちください。

今後、違うSnapfish国からご注文されることがあるかもしれません。 その際はwww.snapifish.comのメインページで最後までスクロールすると全Snapfish国のリストがありますので そちらを選択してください。

fuka English → Japanese
Original Text


We now have delivery date(s) for the order you placed on June 01, 2012 (Order# 102-5829120-2273034):

"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012

If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:

We hope to see you again soon!

Sincerely,

Customer Service Department
Check your order and more

Please note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

Translation

2012年1月(注文番号102-5829120-2273034)にご注文いただいた商品の発送

"ツアーマイクロウルトラポータブル·ラウドスピーカーのJBL(ブラック)"到着予定日:2012年6月5日
"ツアーマイクロウルトラポータブル·ラウドスピーカーのJBL(ブラック)"到着予定日:2012年6月5日
"ツアーマイクロウルトラポータブル·ラウドスピーカーのJBL(ブラック)"到着予定日:2012年6月5日

ご注文いただいた商品の進行状況を確認される場合はごこのページのご自分のアカウントをご覧ください。
またのご利用をお待ちしております。

ありがとうございました。
カスタマーサービス部

ご注意ください: この電子メールは、送信専用のアドレスから送信しております。受信はできませんのでこのメッセージに返信しないでください。

fuka English → Japanese
Original Text

[LIST OF CLASSES]
You can take one, or a whole bunch of them, depending on your interest and schedule.

Since we believe that Theatre learning is an ongoing process, returning students get a 20% discount on all classes, as does anyone taking 3 or more classes!

For more details, please visit our CLASSES page on the website! [URL]

Want to see what kind of things you’ll be getting up to? Check this out: [URL]

Needless to say, we’re very excited about our offerings this semester and look forward to seeing many of you there!


Well, that’s it! In our next newsletter, I’ll write about the workshops again, announce the new Pembroke Players’ Japan Tour, and tell you all about our amazing new rehearsal studio, Sagamihaus!

Translation

[クラスの一覧]
ご自分の興味、スケジュールにあわせて、1つ、またはまとめて選べます。

我々はシアターラーニングは継続することが大事だと信じておりますので、生徒の皆様には3つ以上のクラスを取っていただく場合、すべてのクラスで20%の割引があります。

詳細については、ウェブサイトのCLASSES ページをご覧ください! [URL]

どんな種類があるのかごらんになりたいときは、こちらをご覧ください:[URL]

言うまでもなく、我々はこのセミスターをご紹介できることにワクワクしております。たくさんの方にお会いできることをたのしみにしております。

それでは今回はここまでで。 次のニュースレターでは、もう一度ワークショップについて書かせていただきます。新しいペンプレーヤー"日本ツアーを発表し、われわれの素晴らしい、新しいリハーサルスタジオ、Sagamihausをご紹介します!

fuka English → Japanese
Original Text

Ytheatre School announces a "Day of Theatre"!

On Saturday, 06/09, we are running a special one-time-only class that will introduce students to our summer curriculum. You'll get to try out some Stage Combat, Physical Theatre, and Voice training. It's going to be a great day, and we'll probably order food and hang around afterwards, so it will also be a chance to mingle and speak directly to the course instructors themselves.

More details coming soon, but June 9 is not very long away, so book now!

To reserve your place in this class, please visit: [URL]

We’re also announcing our full summer curriculum which starts on 06/30! We’ve got 5 great classes for you on 4 different days of the week, so there’s lots of choice!

Translation

Yシアタースクールが "劇場の日"を発表!

6月9日(土曜日)に、私たちは生徒のみなさんに夏季カリキュラムとしてご紹介予定の1回だけの特別授業を行います。 ステージコンバット、フィジカルシアター、ボイストレーニングをお試しいただけます。きっと素晴らしい1日となるでしょう、授業のあとは食事を注文したり、周りを散策したりします。 それはコースのインストラクターに直接話し交わるいい機会になります。

詳細は近日公開予定ですが、6月9日は非常に長い距離ではありませんが、今すぐ予約するように!

このクラスであなたの場所を確保するために、アクセスしてください:[URL]

また、6月30日に始まり私たちの完全な夏のカリキュラムを発表しています! 1週間、4日のクラスも5クラスをご用意しておりますので、たくさんの選択肢からお選びいただけます。

fuka English → Japanese
Original Text

it will return for a further 10 minute period of charging OR determines that the battery does not require further charging then after 5 minutes it will proceed to the TEST mode OR has detected a battery with internal damage, it will immediately proceed to TEST mode.
LED #5 flashes when TEST mode engages. During the first 30 minutes the battery's initial state of health is determined. If LEDs #6 and/or 7 light the battery is in poor health or could not be recovered. The program will proceed directly to MAINTENANCE MODE.
A battery with a good state of health, indicated by LED #5 or LED #5 & 6 flashing through-out the initial 30 minute period, advances to the EXTENDED (12 HOUR) TEST during

Translation

さらに10分間の充電にもどるか、再充電が不必要なら5分後にテストモードに入ります、また充電池内部の不具合が見つかった場合は即座にテストモードに入ります。
テストモードに入っているときはLED #5が点滅します。 最初の30分間で、充電池の状態表示は決定されます。
LEDs #6 と 7の両方またはいずれかが光る場合、バッテリーは残量不足か、再生できない可能性があります。 プログラムは直接メンテナンスモードに入ります。 バッテリーに十分な残量がある場合は、 LED #5 または LED #5と6 が最初の30分間点滅して延長テストへと進みます。

fuka English → Japanese
Original Text

This is a beautifully made reproduction of a 4-inch radius British Lifeboat Sextant. Each sextant is expertly crafted from solid brass and marked with a unique serial number. This model is available with either a beautiful polished brass finish or an antique patina. The sextant has an accurately divided German Silver scale, and a slow motion control for making small adjustments to the index arm. A powerful magnifier can be swung into position to assist in reading the vernier scale. The telescope has polished glass lenses and produces a sharp magnified image. The mirror mounts are adjustable, and the index mirror has three recessed adjustments. The sextant features four swing arm tinted glass filters.

Translation

これは見事に復刻された半径4インチの英国救命艇セキスタントの再生版です。 各セキスタントはシリアルナンバーが打たれていて、頑丈な真鍮に熟練の精巧な手作業によるものです。

このモデルには、美しい洗練された真鍮仕上げとアンティーク緑青があります。 このセキスタントには、正確に分かれ、ドイツ銀のスケールがあり、インデックスアームに微調整を行うためのスローモーションコントロールがあります。
強力な拡大鏡は、バーニア目盛を読むために位置に動かすことができます。 望遠鏡は洗練されたガラスレンズで、シャープな拡大画像を生成します。 ミラーマウントは調整可能であり、インデックスのミラーは3つの凹調整をしています。 セキスタントの4つのスイングアームには、ガラスフィルターを使用しています。