[Translation from English to Japanese ] I do apologize for the confusion. The estimated time for us to get Diablo in ...

This requests contains 339 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , fuka ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by masakisato at 03 Jun 2012 at 09:05 985 views
Time left: Finished

I do apologize for the confusion. The estimated time for us to get Diablo in is early June, so we should have that in by the 8th or so, possibly sooner. We will start shipping orders for Diablo the same day we get the product in, so your order should ship within 24-48 hours of when we get the game back in stock. I am sorry for the delay.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 09:13
混乱させてすみません。Diabloの入荷予定は、6月の初旬です、たぶん8日ごろ(早くなる可能性もあります)には入荷できると思います。入荷と同日に、発送を始めます。ですから、あなたのご注文は、ゲームを入荷してから24時間から48時間(営業日)以内に発送されます。遅くなりまして、誠に申し訳ございません。
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2012 at 09:25
混乱させてしまって申し訳ありません。 
我々がDiabloを入手するのは6月上旬の予定ですので、8日か、それ以前には届いていると思います。
Diabloが届き次第出荷を開始しまので、お客様のご注文の商品は倉庫に到着しましたら24~48時間以内で発送いたします。  遅れまして申し訳ありません。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime