[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. We usually use Google Translate when we need to com...

This requests contains 511 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , akutaya , fuka ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by sion at 31 May 2012 at 20:16 1567 views
Time left: Finished

Thank you for your email. We usually use Google Translate
when we need to communicate on a foreign language. It might
help you in some way, see http://translate.google.com/

I found this site with Fox and Thor items
http://www..com/, and their dealer application page
is at http://www.m
Please note that this is found outside or our SaleHoo
directory and we strongly advise that you use safe payment
methods.

Hope this helps. Let us know if there is anything else we
can do to assist you.

Kind regards,

Irene
Customer Service

tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2012 at 20:36
Eメールありがとうございます。私たちは通常、外国語でのコミュニケーションが必要な場合Google翻訳を使っています。もしかしたら何らかのお役に立つかもしれません http://translate.google.com/ をご参照ください。

私はFox and Thor 商品でこのサイトを見つけました。
http://www..com/ 、そしてディーラー申請のページは http://www.m にあります。
これは我々のSaleHooの連絡先以外ですので、安全な支払い方法をご利用頂くことを強くお勧め致します。

これがお役に立つようでしたら幸いです。もし他にも何かお手伝いできることございましたらお知らせください。


アイリーン
お客様サービス係
sion likes this translation
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2012 at 20:47
メールをありがとうございます。外国語でのコミュニケーションが必要な時は普段グーグルトランスレートを使っています。いくつかの方法であなたを助けてくれるでしょう。http://translate.google.com/を見て下さい。

私はFoxとThorのアイテムをこのサイトhttp://www..com/で見つけました。そして販売の申請ページはhttp://www.mです。
他で見つけるかSaleHooで直接見つけることに注意してください。そして私たちは安全な支払方法を使うことを強くおすすめします。

お役に立てばいいのですが。他になにかお役に立てることがあればお知らせください。

よろしくお願いします。

アイリーン
カスタマーサービス
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2012 at 20:34
メールありがとうございます。
私達は外国語でコミュニケートする時、普通Google Translateを使っています。
助かることもあるかと思いますので、参考までに  http://translate.google.com/

私は、FoxとThorの項目でこのサイトを見つけました
http://www..com/、ついでにディーラーのアプリケーションページは
http://www.m です。
これは外部からか、もしくは私たちのSaleHoo directoryに見られていることに注意してください
我々は強く安全な支払方法をお勧めします。

この情報がお役に立てば幸いです。われわれに何かお手伝いできることがあればお知らせください。

敬具、

イレーネ
顧客サービス

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime