私はこの取引について確認をしたいことがあります。ペイパルID ○○ の550ドルが私のクレジットカードに返金されてきました。そちらで間違って返金手続きをしていませんか?このままですとあなたは損をしてしまいます。もし間違いであれば、もう1度請求書を送っていただければ支払いをします。ご確認いただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I'd like to confirm about this transaction. I got $550 refund to my credit card from paypal ID. Did you make a refund by mistake by any chance? In that case, it will cause you make loss. If you made a mistake, I'll pay a bill when you send me the invoice again. Could you confirm this? I'm looking forward to your reply.
こんにちは :-)お忙しいところ、ご連絡ありがとうございます。また、たくさんの商品画像を送っていただきまして、ありがとうございます。”アイテム名”の内側と外側は確認できました。購入する際は連絡させていただきます。正直なところ”アイテム名”など他の商品も気になっています。”アイテム名”のREDは入荷予定はございますでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
HelloThank you for contacting me.Also, I appreciate that you send me a lot of images of the items.I confirmed inside and outside of "アイテム名".I'll contact you when I purchase them. To tell the truth, I'm interested in others such as "アイテム名"Let me know if you get in stock "アイテム名" of red.Thank you.
As I can see the refund on PayPal its still pending and it will be available until April 10. I wanted to changed the status to returned but I can t find the tracking number of the item. If you still keep it please tell me,but if you dont have it I think I have to wait till April 10. I haven t use PayPal refund before so I don t know what should I do.
ペイパルの返金はまだ中止されており、4月10日にはできるようになるようです。 返金についてのステイタスを変更したいのですが、商品の追跡番号がわかりません。 もしもそれをお持ちなら、教えていただけませんか? もしお持ちでないようなら、4月10まで待たなければならないと思います。 私はペイパルの返金を使ったことがないので、どうしたらよいのかわかりません。
私たちはメーカーに電話をしました。レンズの内部にdustを持っていても、レンズは通常通りに働きます。レンズの内部に大きなカビがある場合はレンズの画質に影響があります。この商品は日本の保証を持っていますが、ロシアで無料でdustをとることができません。もしあなたが返品を希望する場合、私達に知らせてください。
We made a call to the maker.The lens operate normally even if there is dust inside, but mold can have a bad effect to the lens.This article has a guarantee of Japan , but you can't take the dust out for free in Russia.Please let me know if you'd like to return it.
写真を見せていただきありがとうございます。中古ももちろん検討中なのですができれば新品が欲しいです。新品は何個持っていますか?出品中のこの商品も含め全て購入します。また、中古ですが送料込みで€80でしょうか?全て点火は問題ないのでしょうか?画像だけでは全て判断しかねますので、一度先日送ったメールに返信いただけますか?ebay内では手数料もかかりますし、今後のためにもお互いメリットがないと感じます。なるべく迅速にお取引をさせていただきたいと思っております。ご連絡お待ちしております
Thank you for showing me the pictures.I'd like brand-new articles though I also considering used ones.How many items do you have?I'll purchase all you put up for sale.Is the price (£80) for used articles include shipping charge?Are you sure that all of them have no problem with ignition?I'm sorry but I can't judge from the pictures.Could you e-mail me which I sent you from about it? Since I don't think it has any merit to us to use ebay, besides, If we use ebay, they'll make charge.I'd like to do business promptly.I'm looking forward to your reply.
連絡遅くなって申し訳ありませんでした。あなたのことは**先生から伺っています、寮は提供できるように準備します。来日するスケジュールは決まったら連絡いただけますか。寮は***大学の日本語クラスの講義が終わるまで使っていただいて結構です 何か不明なことがあればご連絡ください。
I'm sorry for being late for replying to you.I've heard about you from Mr./Ms. **. I'm going to provide the dormitory for you.Please let me know your schedule if it's decided.You can use the dormitory until the Japanese class at the university finishes.If you have any question, please don't hesitate to contact me.
I’ve taken a look at your account and I see your order shipped on Nov 27, 2012 When checking your order I noticed that you selected International Shipping. International shipping times vary and sometimes take up to twenty five business days to arrive.If your order is not received within twenty five business days of shipment, we will issue a refund or provide credits to allow you to order replacements. We know that's a long time to wait, but your order should arrive soon.In the future, you may want to order from a different Snapfish country. To select a different Snapfish country scroll to the bottom of the main www.snapfish.com page and you will see a list of all the Snapfish country options.
お客様のアカウントをチェックしてみましたが、ご注文は2012年11月27日に出荷されているようです。 チェックしているときに気づいたのですが、お客様は国際配送を選択されていました。 国際配送は配送の時間にバラつきがあり最高25営業日かかることもあります。もしも25営業日までに商品が届かない場合は、払い戻しかもしくは代替商品をお送りいたします。 待つ時間は長いことはお察しいたしますが、今しばらくお待ちください。今後、違うSnapfish国からご注文されることがあるかもしれません。 その際はwww.snapifish.comのメインページで最後までスクロールすると全Snapfish国のリストがありますので そちらを選択してください。
Again, we apologize for the delay. If you would prefer to have your issue resolved immediately via chat or phone, please visit our main Customer Support Contact page.
遅配の件、あらためてお詫び申し上げます。もしもチャットまたは電話での早急な解決をお望みの場合は、弊社カスタマーサポートコンタクトページをご覧ください。
i still havent received the package yet because my countries customs department has ithow much value did you declare the package?? did you include some type of invoice inside the package ??
私の国の税関が、小包がいくらと申告してあるのか調べているので、私はまだ受け取っていません。小包の中に請求書をいくつか入れましたか?
I do apologize for the confusion. The estimated time for us to get Diablo in is early June, so we should have that in by the 8th or so, possibly sooner. We will start shipping orders for Diablo the same day we get the product in, so your order should ship within 24-48 hours of when we get the game back in stock. I am sorry for the delay.
混乱させてしまって申し訳ありません。 我々がDiabloを入手するのは6月上旬の予定ですので、8日か、それ以前には届いていると思います。Diabloが届き次第出荷を開始しまので、お客様のご注文の商品は倉庫に到着しましたら24~48時間以内で発送いたします。 遅れまして申し訳ありません。
ありがとう!カノンさんの新しい生活にも幸あれ!これからもお互い頑張りましょう。まだ商品が到着しません。荷物を追跡したいのでトラッキングナンバーを教えてくれませんか?“R11dot”があなたの在庫に無いのは残念です。あなたの他に“R11dot”を取り扱っている知り合いはいませんか?もしいたら紹介してくれませんか?また"RBZ TOUR head"の入荷予定はありますか?
Thank you! May Canon's new life be happy! Good luck from now on each other. My item has not arrived yet. Please, let me know the tracking tember as I want to track the luggage.I'm sorry that you don't have "R11dot" in stock.If you know "R!!dot" dealer, introduce me to them,please.Do you have a plan to get in a stock of "RBZTOUR head" ?
I sure will and thank you for your purchase!!Do I use this email address for the PayPal Invoice? and can you please place the FLA address on the invoice?I look forward to doing business with you in the future.Thanks Dave.
必ずそうします、ご購入いただきありがとうございます! 私はPayPalの請求に、この電子メールアドレスを使用していますか? 請求書にFLAアドレスをつけていただけますか? 今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございます。 Dave
We now have delivery date(s) for the order you placed on June 01, 2012 (Order# 102-5829120-2273034): "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012 "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012 "JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)" Estimated arrival date: June 05, 2012If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:We hope to see you again soon! Sincerely,Customer Service DepartmentCheck your order and morePlease note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.
2012年1月(注文番号102-5829120-2273034)にご注文いただいた商品の発送"ツアーマイクロウルトラポータブル·ラウドスピーカーのJBL(ブラック)"到着予定日:2012年6月5日"ツアーマイクロウルトラポータブル·ラウドスピーカーのJBL(ブラック)"到着予定日:2012年6月5日"ツアーマイクロウルトラポータブル·ラウドスピーカーのJBL(ブラック)"到着予定日:2012年6月5日ご注文いただいた商品の進行状況を確認される場合はごこのページのご自分のアカウントをご覧ください。またのご利用をお待ちしております。ありがとうございました。カスタマーサービス部ご注意ください: この電子メールは、送信専用のアドレスから送信しております。受信はできませんのでこのメッセージに返信しないでください。
日本のCOACHアウトレットの価格はアメリカのアウトレットより30%ぐらい高いと思います。しかし、日本のCOACHアウトレットがオンラインでも70%セールを始めたり、新しいアウトレットが出来たりで、私の売上は下がっています。また、私だけではなく、BUYMAの中のCOACHを扱うセラー全体の売上が大きく下がってきています。
I think the price of COACH outlet in Japan is about 30% higher than that in the United States. However, my sales have been falling off because COACH outlet in Japan has started selling 70% price and some new outlet appeared.Not only my sales but also the whole sales of the other shops dealing with COACH in BUYMA have come down significantly.
メッセージ有難うございます。不動産市況についてですが、私は「日本の借地権」だけについてのお話ならできます。しかし、他の不動産業界のお話はできません。それでも大丈夫ですか?それと、実は私は英語が話せません。だから電話をいただいても日本語しか理解できません。すいません。それでも大丈夫ですか?
Thank you for the message. As for the real estate market, I can talk about leasehold only in Japan, but not for the other estate world. Would it be all right?In addition to that, I don't speak English and I feel sorry that I won't be able to understand what you mean if you call me. Would it be all right with you?
日本の新聞記事より休止中のもんじゅ(原子力発電所)の維持費1日5,900万円。青森県六ヶ所村の再処理工場(使用済み核燃料からもんじゅ型炉で使うプルトニウム燃料を作り出す)も1日3億137万円のバカ食い(原資となるのは各電力社の電気料金+税金)の化け物だった・・・。毎日、2000KWの風力発電機が2本は建設できるね。マクドナルドのハンバーガーを毎日36万個捨ててるのと同じだ。
The Japanese newspaper says Maintenance costs of Monju (nuclear power plant) which suspending operations is $ 59 million a day. And the reprocessing plant ( create plutonium for Monju type reactor from spent nuclear fuel ) in Rokkasyo-mura, Aomori Prefecture turned out to be a monster which pig out 301,370,000 yen (the source is our electricity charges for each power company and tax ) a day. That means we can construct two wind turbine generators of 2000 kw every day. It's the same as we throw 360,000 McDonald's hamburgers away every day.
はじめまして。日本でインターネット販売をしている①と申します。(私が運営しているショップです。)日本でモトクロスの商品に特化したショップを作りたいと思っています。日本では需要がありますが、供給が足りていません。そこで趣味でやっていたモトクロスの経験を活かして、ジャンルは違いますがショップを運営したいと思っています。しかし仕入れ先に困っていましたが、御社のホームページにたどり着くことができました。日本からでもディーラー契約はできますか?よろしくお願いします。
Nice to meet you. I am ① an Internet shop owner in Japan. I'm thinking of making a shop specializes in motocross products. In Japan, there is the demand, but the supply is in short. Then I'd like to run that kind of shop with my experience of motocross I used to do as a hobby, the genre is a bit different though.When I was in trouble on purchasing I found your homepage.Would it be possible to make a dealer agreement with you from Japan?.
キャリアサマリRealEstate.co.jp is the first to offer the Japanese Real Estate market a comprehensive international listing forum. Services we offer;- Domestic and international listing services for Japanese properties- Banner advertising for agents outside of Japan wishing to advertise their properties to the Japanese market- Low cost real estate web technology solutions- Bilingual Brokerage Assistance to smooth out international transactionsFor more information on the above, contact Adam at adam@realestate.co.jp専門分野Real Estate, Japan, Web Technology, Marketing, Brokerage Assistance
RealEstate.co.jpは、日本の不動産市場に初めてとなる包括的な国際的なリストのフォーラムを提供します。私たちが提供するサービス;- 日本の不動産のの国内および国際的なリスティングサービス- 日本市場への不動産広告を希望する日本国外のエージェントのバナー広告- 低コスト不動産のウェブ技術ソリューション- 国際取引を滑らかにするバイリンガル仲介支援上記の詳細については、adam@realestate.co.jp アダムにお問い合わせください専门分野不動産、日本、Web技術、マーケティング、仲介支援
コンタクト承認有難うございます。実は、私は英語が話せません。このメッセージは翻訳サイトでお送りしています。すいません。○○○○に底地物件があります。利回りは少ないですが、あなたも「日本の地主」になりませんか?または、私に投資しませんか?あなたに代わって私が物件を買い取ります。安定した収益を得る事が大事です。○○○○に借地権付土地があります。普通に買うよりかなりお安く手に入れられます。
Thank you for approval my contact.Actually, I don't speak English. This message has been sent via a translation site. There are lowland properties in ○ ○ ○ ○ . Although the yield is small, would you become "landlords in Japan" or invest in me? I'll purchase the property for you.It is important to obtain a stable income.There is a property with leasehold. You can purchase it more reasonable than usual.
Thank you for your email. We usually use Google Translatewhen we need to communicate on a foreign language. It mighthelp you in some way, see http://translate.google.com/I found this site with Fox and Thor itemshttp://www..com/, and their dealer application pageis at http://www.mPlease note that this is found outside or our SaleHoodirectory and we strongly advise that you use safe paymentmethods.Hope this helps. Let us know if there is anything else wecan do to assist you.Kind regards,IreneCustomer Service
メールありがとうございます。私達は外国語でコミュニケートする時、普通Google Translateを使っています。助かることもあるかと思いますので、参考までに http://translate.google.com/私は、FoxとThorの項目でこのサイトを見つけましたhttp://www..com/、ついでにディーラーのアプリケーションページはhttp://www.m です。これは外部からか、もしくは私たちのSaleHoo directoryに見られていることに注意してください我々は強く安全な支払方法をお勧めします。この情報がお役に立てば幸いです。われわれに何かお手伝いできることがあればお知らせください。敬具、イレーネ顧客サービス