[Translation from English to Japanese ] hello sorry for not likeing the item but you need to remember as i desribed i...

This requests contains 370 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yusukeameku , fuka , willandway ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by afayk604 at 22 May 2012 at 14:36 857 views
Time left: Finished

hello sorry for not likeing the item but you need to remember as i desribed in the post never said item was new please review description i looked it over and it did not say new. you new buying this item it is old and it cant be new espeacily being the box is beat up which was described in description they are collectables not ment to be played with
here from you soon

yusukeameku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 15:14
商品に不満とのことですが、私がポストに記載したとおり、商品は新品ではありません。記載を確認してください。私自身で確かめましたが、商品が新品とは記載していません。貴方は商品を購入する際、中古であり、新品でないことは分かっていたはずです。特に、箱に多少の傷があることは記載で申告したとおりです。コレクション用なのであり、利用可能ではありません。返信をお待ちしております。
willandway
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 15:16
お世話になっております。商品がお気に召さなかったようで、残念に思います。ただ、掲示板の投稿にも記載のとおり、この商品は新品ではありません。当方も確認いたしましたが、新品とは記載されていないことをご確認ください。貴殿はご購入の際にこの商品は中古品であるとわかり得たはずで、また、梱包の状態からもお察しいただけたはずです。掲示板にも記載のとおり、梱包がくだびれているのはこの商品が収集品であるためで、乱雑に取り扱われたからではありません。
また何かございましたらご連絡ください。
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 15:08
商品がお気に召さなかったようで残念です。
でも、私はこの商品が新品だとは決して書いておりません、商品説明をよくお読みいただければと思います。
この商品は新品ではありません、特に箱はかなり傷んでおります。 これで遊ぶのではなく、コレクターものであることを明記しております。

取り急ぎ お返事まで。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime