この度はご注文ありがとうございます。本日、日本郵便で発送しました荷物が弊社に戻って参りました。理由は以下の通りです。お届け先のご住所は国際便でお送りできない地域となります。以上です。国際便では私書箱および特殊施設等への配達が出来ない場合がございます。ご依頼いただいておりましたご住所へは配達できませんので一旦キャンセル処理をさせていただきます。もしご入用の際はお手数ですが、一般的な配達先ご住所をご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your order.The item our company sent by Japan Post was returned today.The reason is described below.Your address is not region the item can be shipped.International shipping may not be delivered to a post-office box and a specific institution.I cancel your order, because the address is not available.I'm sorry for your inconvenience, but please tell us an available address.Thank you.
Thank you for your arrangement. The delivery date of your order will be ship on July 22th. Attached pls find PI and sign it back to me. Can you advise us that your shipping forwarder, destination and what kind of shipping documents do you need? Any barcode label you need for put on the items or boxes? Looking forward to receiving your reply.
お手数おかけしました。7月22日にご注文の発送をいたします。画像データを添付いたしましたので、サインをして返信していただけますでしょうか。発送のフォワーダー、目的地と発送に必要な書類について教えていただけますか?バーコードラべルは商品か梱包どちらにお付けしまたらよろしいでしょうか?お返事お待ちしております。。
こんにちはあなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。心を痛めております。でも、あなたの言いたい事はわかりました。それでは日本に商品を送り返してください。その際の注意点ですが、私に返品する前に・返品する際は必ず発送の証明できるもので私が送った住所宛に送ってください。・返品する商品を梱包する時に、中身が見える証明写真をとってください。・発送したら、必ず証明の写真と追跡番号をお知らせください。・日本に商品が到着してこちらで確認がとれましたら、代金の方は返金させて頂きます。
Hello.I'm sad for your dissatisfaction with our product.But, I understand what you want to say.Please return it to Japan.A careful point,before sending the item.・When you send the item, be sure to send it with a delivery proof to the address I told you.・When you pack the item, please take a photo of the content.・Be sure to tell me the proof photo and the tracking number after sending it.・After confirmation of the item arriving, I will refund.
メッセージありがとうございます。この商品の在庫はあります。中国への配送はEMSで可能です。注文していただけるのであればありがたいです。メッセージありがとう今回商品についてはこちらの大きなミスです。今回悪い評価をいただき残念です。私達はどのような対応をすればよろしいでしょうか?すいません。商品については配送の取り下げができません。商品が届いたあとに返品をしてください。商品キャンセルのメールいただきました。キャンセルさせてもらいます。
Thank you for your message.These items are stocked.Deliver to China by EMS is avairable.I'm willing to accept your order.Thak you for your message.This time big trouble was by my own.I'm sorry for your discomfortable. What can we do for you.I'm sorry, but you cannot cancel the shipping of the item.Please resend it after your receiving.We received your cancle mail.We cancel your order.
BreadBoardManiacの製品を販売するサイトを現在準備中で、6月中には公開できる見込みです。準備が出来ましたらTwitter・Facebook・WEBサイトで告知させて頂きます。Twitter : https://twitter.com/breadbrdmaniacFacebook : https://www.facebook.com/breadboardmaniacWEB : http://breadboardmaniac.com
I'm preparing a site which sells BreadBoardManiac products, and it will be disclosed in June.As soon as the preparation will be done, I will inform about the site on Twitter, Facebook and web site.Twitter : https://twitter.com/breadbrdmaniacFacebook : https://www.facebook.com/breadboardmaniacWEB : http://breadboardmaniac.com
Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions that allow you to quickly get back to doing the other things you love. If you find yourself staring off into the prism for long periods of time you’re probably looking pretty weird to the people around you. So don’t read War and Peace on Glass. Things like that are better done on bigger screens. Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.
グラスと外部と。グラスは爆発的な情報と、他の興味あることへの素早い行動のチェンジを可能にしました。長期間情報と好奇心のおりなす光彩のなかに身を置くと、皆様自身まわりの人と繋がりがあることを確信するでしょう。グラスで「戦争と平和」を読んではいけません。それはより良い、大きな画面で読んでください。激しい運動をしながらグラスをつけるのはやめたほうがよいでしょう。グラスはテクノロジーであり、常識の範囲内でおねがいします。グラスを装着して水上スキーや暴れ牛に乗りながらや金網デスマッチはやめておいた方がいいですね。
札幌市時計台北海道庁旧本庁舎(赤れんが庁舎)さっぽろテレビ塔札幌市1階大展示室演武場建設の歴史や塔時計が付けられたいきさつ、農学校生徒の英語による学習の様子、時計台を取り上げた歌と小説、修復工事の映像など様々な角度から時計台を学ぶことができる。時計台の鐘演武場はかつて「農学校の大時計」と呼ばれていた。農学校が移転し札幌区が演武場を譲り受けた頃より「時計台」と呼ばれるように。都心のビル化が進む以前、鐘は一里四方に響き渡り市民に澄んだ鐘の音を届けていた。
The clock tower in SapporoFormer Hokkaido Government Office Building (Red Brick Government building)Sapporo TV towerSapporo cityThe first floor big exhibition roomWe can learn about the clock tower from a variety of views, which are a history what former theatrical hall was constructed and a story what the clock tower was set, a picture which the agricultural school students learning in English, songs and novels featuring the clock tower, repairing movie, etc..Bell of the clock towerThe theatrical hall has been called "Big clock of the agricultural school". The hall has been started to be called "Clock Tower" since the agricultural school was moved and Sapporo district has received the hall. Before urbanization in center of the city, the clear sounds of the bell has been rang to the citizens.
アマゾンは、バイヤーへの全額返金の根拠は配達の証明ができないからだと言った。私は今USPSとJapan Postに配達の証明を請求している。後日添付し渡せるだろう。これには受領者のサインが添付されているので、配達の完全な証明になる。しかしその事を主張すると、アマゾンはまた新しい事を言ってきた。配達の遅れはポリシー違反だから返金したという。だかそれはポリシー違反ではないとアマゾンの違う部署で回答された。[Case 201941761]
Amazon said that the reason why the refund to the buyer is no evidence of my delivery.I claimed the acknowledgment of the delivery to USPS and Japan Post now. I will send it later.This is a perfect proof of delivery for recipient's sign.However, Amazon said something new to my suggestion about that. Delivery delaying is a violation to the policy, and payment was returned. But other department said that described above is not a violation to the policy. [Case 201941761]
インターンシップお疲れ様でした。貴方の尽力に感謝いたします。交通費(4,300円)の件ですが、5月分の給与と一緒に5月30日に振り込みます。渡してあるPCとセキュリティカードですが、返却して頂かなくてはなりません。時間のある時で構わないので会社に届けてもらうことは可能でしょうか。可能でしたら何時来れるか連絡を頂けますか。それと、寮を出るスケジュールを伺えたらと思います、併せてご連絡頂けますか。
Thank you for your work as internship.We gratitude for your performance.Transportation expenses (4300 yen) will be paid on May 30 with salary of May.Your PC and security card must be returned.You should send them to the company when you are convenient.Please tell me when you can come.In addition, I would like to know when you leave from the dormitory. Please tell me about that.
あなたのご希望に沿うようにしたいと思っていますが、私は今まで a gouvernement postal serviceを経由して送ったことがありません。今、その方法を調べていますので、わかりましたらご連絡します。よろしくお願いします。
I try to fill your requirement, but I haven't sent via a gouvernement postal service yet.I am checking the method now, I will contact you after I know it. Thank you.
「GyaO! Presents MTV Live Performance Of The Year 2014 / 最優秀ライブパフォーマンス」にMay J.がノミネート!
May J. is nominated to "GyaO! Presents MTV Live Performance Of The Year 2014 / The greastest live performance"!
I still have to buy: battery, 105mm f2.4, UV filter, lens hood, body cap. How come EMS Standard Int'l Shipping was $60 USD? I see on eBay EMS for a P67-6x7 is $24-70. ?! Much appreciated.everything is good now, i can log in from my account. so i am waiting for your answer about possibility to write a lower price at the package envelope and ready to pay!regards
購入が必要なものバッテリー、105mm f2.4、紫外線フィルター、レンズフード、本体カバー。なぜ、EMSスタンダードの初回発送が60ドルなのでしょうか?eBayではEMSはP67-6x7は24から70ドルでしたが。大変感謝しています。全て良い状態で、私のアカウントからログインできます。より値引きされた値段が包装パッケージに表示されることと期待して、そちらのご返事をお待ちしております。支払いの準備は整っています。よろしくお願い致します。
この車は、ナビに問題があるので、お売りできる状況にはありません。ナビを修復するとコストがかかるので、販売価格が上昇します。ですので申し訳ありませんが、この車は販売中止にいたします。ご理解のほど、宜しくお願いします。
This car is not condition for sale with dysfunction of the navigation system. Since the cost of repairing the car is added to the sales price, this car is not for sale. I'm sorry, but please understand about this.
リクエストいただいたもう少し水分値を高くということと、バナナ風味を強くすることを再度検討しております。処方が決まらないとコストが出てきません。水分値を高くすると賞味期限が短くなる可能性があります。また、確認でき次第、ご連絡いたします。試作も進めていますので、完成したものを送ります。
I am reexamining about your order that making water value a little higher and banana flavor stronger. I cannot present the cost without a prescription. Making water value higher may make an expiration date shorter. After confirmation, I will contact you. I'm making a test product, I will send you the completion product.
I will pay for but do not understand the i wish people at least try to deal with the customer before opening a claim the first message I sent said I would do what's now I a confused eBay still has a hold on my money and I have to send you one I am completely confused
お支払いしますが、いまいち納得していません。クレームに対処する前に少なくともお客様と取引しようとすれば良いのではないかと思います。こちらが送った最初のメッセージにもあるように、eBayがまだこちらのお金を持っていることが理解に苦しみますし、このようにこちらが完全に理解していないことをそちらに伝えなければならないのです。
こんにちは。お世話になっております。確認事項がございます。6PMCOMPANY名義で契約しました、添付書類の商品となりますが、製作状況はいかがでしょうか?3月中ごろに40%の前金をお支払しておりますので、もうそろそろ、完成するかとおもいますが、いかがでしょうか?前払い金は、6PMCOMPANYより支払われておりますでしょうか?ご確認、ご返信をお願い致します。
Hello.I have some findings.I contracted with you as 6PMCOMPANY.How does progress making of a product on attached document?I have already paid 40 % of payment in advance in mid of March.I think the completion will be soon. How about?Has the prepayment paid from 6PMCOMPANY?Check it and reply.
メッセージありがとうございます。私達は香港への配送経験がありません。今回このようにキャンセルしたのは申し訳ございません。理由としては中国本土への配送の際にトラブルがあり、今回原因含めて調査するまでは配送を中止させてもらうことにしました。今回上記のような理由も含めて配送できず申し訳ありません。配送期間や国に届くまでの障害については各国ともに違うのでこちらから正確には言えませんが、10日以内にはEMSで配送した場合は届くと思います。追跡番号も付随します。
Thank you for your kind message. This is the first time to ship an item to Hong Kong. I'm sorry for canceling the order. The reason was trouble on shipping to mainland of China, and I canceled the shipping until the research on the cause will complete.I'm sorry for your inconvenience. I cannot tell you accurately about shipping term and disorder the item reaches to the country, since they are depending on each countries.The item may reach in 10 days by EMS. I attach a track number.
メリットについて・クレジットカード決済以外の方法で代金支払いが可能な為より多くの日本人の顧客を取り込むことができる・日本側でエスクロウサービスを提供することで日本人が安心し購入することが可能で、返金などの対応がしやすい・他社決済会社との差別化商材になる・カード決済とは異なり決済銀行からチャージバック報告を受けない・システムで着金通知を行うため短時間で入金確認が取れる上記について貴方の意見を聞かせてくださいまた、貴方のビジネスで日本のカード業界の情報が必要であれば調べます。
About merit Payment except for credit card payment attracts more Japanese customers. Providing escrow service in Japan allows Japanese to purchase safely, and is easy to correspond a refund. This is a competitive service to other settlement companies. In different from a card settlement, charge back reports are not received from a settlement bank. Receipt can be confirmed at short time by payment notice with the system.Please tell us your idea.If you need, I will collect information about the Japanese card industry.
日本人向けの販売やサービスを提供しているマーチャントに対して二つの支払い方法を提案したいと考えています。A:銀行口座のレンタル当社または御社の設立した日本法人が御社のマーチャントに対して日本の銀行口座をレンタルする。日本ではひとつの法人で複数の口座を所有できるサービスがあります。B:コンビニエンスストアにおける請求書払い日本独特の支払い方法ですが、注文後に請求書を送り、支払い者がコンビニエンスストアで現金で支払うサービス。請求書の発送事務は当社側で行います。
We would like to suggest two methods of payment to merchants, providing sale and services for Japanese.A. Rental of bank accountOur company or you rent a bank account in Japan for your merchants. In Japan, there is a service that one company can open some accounts.B. Payment at a convenience storeThis is a unique payment method in Japan. Bill is sent after the order, payment is made in cash at a convenience store. You need to work sending the bills.
今回入荷したモデルはベージュラベル期の日本製ECギターです。ヘッド裏シリアルナンバーは*で、完全な年式特定は難しいのですが、80年~85年頃に製造されたモデルです。ハードケースはオリジナルの物ではありません。追加の写真とオリジナルドキュメントの有無については月曜以降に確認し連絡いたします。このギターは、特に品質が良く豊かでふくよかなサウンド、トーンを持っており、非常に当たりのビンテージギターです。複数のお客様から問い合わせが来ていますので早めのご検討をお勧め致します。
This time model is a Japanese EC guitar at the beige label.The serial number on the back of head is *, and the model was made during 1980 to 85, the correct model year can not be identified. A hard case is not original. I will confirm and tell you about the existence of an additional photo and original document after next Monday.This guitar has a good quality and a rich and well sound, tone, and very rare vintage guitar. Some customers have already asked us about this guitar, I recommend you to decide as soon as possible.