[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your internship. We appreciate for your efforts. ...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , andychan29 , intswson0124 , tabidots ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tamo2831 at 27 May 2014 at 11:01 2206 views
Time left: Finished

インターンシップお疲れ様でした。

貴方の尽力に感謝いたします。

交通費(4,300円)の件ですが、5月分の給与と一緒に5月30日に振り込みます。

渡してあるPCとセキュリティカードですが、返却して頂かなくてはなりません。
時間のある時で構わないので会社に届けてもらうことは可能でしょうか。
可能でしたら何時来れるか連絡を頂けますか。

それと、寮を出るスケジュールを伺えたらと思います、併せてご連絡頂けますか。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:13
Thank you very much for your internship.

We appreciate for your efforts.

For the transportation fee at JPY4,300, we will credit to your bank account together with your monthly salary on May 30.

I would like to request you to return the PC and the security card we issued to you.
Could you bring them to the office at your convenient time?
If it is possible, please let us know the time of your visit.

In addition, I would like to know when will you evacuate the dormitory. Please let me know together with your time of visit.
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:23
Thank you for your work as internship.

We gratitude for your performance.
Transportation expenses (4300 yen) will be paid on May 30 with salary of May.

Your PC and security card must be returned.
You should send them to the company when you are convenient.
Please tell me when you can come.

In addition, I would like to know when you leave from the dormitory. Please tell me about that.
intswson0124
Rating 49
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:18
Good job during your internship.

I appreciate your assistance.

The matter about transportation expenses (4,300Yen), I will transfer with a salary of May in May 30th.

You must have return it PC and security card that I hand it out you.
It doesn't matter when you have time can you deliver to the company.
If it is possible than could you contact what time you can come.

With it, I want to ask about schedule to leave dormitory, At the same time I'm looking forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:15
Good work at Internship.

We thank you for your work.

The transportation expense(4,30 yen ) will be transferred to your bank account with your May's saraly at 30th May.
You must return PC and security card that we lend you.
Can you bring them to our office whenever you can?
If you could, please tell us when you come to our office.

In addiction to this, we want to know the schedule that you out your dormitory.
Please let us know your schedule.

Thank you.
★★★☆☆ 3.5/2
tabidots
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:19
Thank you for time in the interview today. We appreciate your efforts.

Regarding the public transit fare (4,300 yen), it will be deposited in your account on May 30 along with your salary for May.

We will need you to return the computer and security card we have given you, so when you have some time, could you please bring it to the office? Please also let us know what time you would be coming.

Also, I was wondering if you could give me your schedule for leaving the dorm? Let me know about those two things. Thank you.
andychan29
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 11:27
Thank you for your hard work of internship.

We appreciate your effort.

The transportation expenses will be transfer with the salary of May on May 30.

We haven't received the PC and security yet.
Please feel free to return them to company as your convenience.
Please notice us what time you may come if it is possible.

If the schedule of moving out of dormitory were done, please contact us, too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime