[Translation from Japanese to English ] I want to do as you wish, but I have never sent through a government postal s...

This requests contains 118 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , ozsamurai_69 , elephantrans , sujiko , hana_the_cat_2014 , renay ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by akawine at 27 May 2014 at 08:58 8638 views
Time left: Finished

あなたのご希望に沿うようにしたいと思っていますが、私は今まで a gouvernement postal serviceを経由して送ったことがありません。今、その方法を調べていますので、わかりましたらご連絡します。
よろしくお願いします。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 09:04
I want to do as you wish, but I have never sent through a government postal service. I'm looking for a way to do it right now. I will let you know as soon as I find out.
Thank you.
akawine likes this translation
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 09:05
I am thinking to meet your requirements, however I have never shipped via the gouvernement postal service. Now I am looking into the method and I will let you know when I get it.

Thank you for your cooperation in advance.
akawine likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 09:07
I wish to meet your expectations, but I have never used this "gouvernement postal service." Right now I am looking at how it is done, and once I understand everything I will contact you.

Thank you for your understanding.
akawine likes this translation
hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 09:06
I am willing to do anything to live up to your expectation. The thing is, I have never used a gouvernement(*government?)postal service and am now looking over how to use it. I will let you know as soon as I am ready for it.
Thank you very much in advance.
akawine likes this translation
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- almost 10 years ago
文中、gouvernementは、フランス語ですね。英語ではgovernmentの意味かと思いますが、併記しました。
akawine
akawine- almost 10 years ago
カナダのお客様なので。ご丁寧にありがとうございます。
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- almost 10 years ago
コメントありがとうございます。かえってお手数をおかけしたかもしれませんね。失礼しました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 09:04
I am thinking of meeting your request, but I have never used the government postal service to ship an item so far. I will back to you as I am searching for a method to meet your request.
Thank you for your understanding.
akawine likes this translation
akawine
akawine- almost 10 years ago
こういう訳好きです。いつもありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
こちらこそ有難うございます。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 09:03
I would like to be able to meet your request, however I have no experience using a government postal service. I will check the procedure and contact you when I have understood what needs to be done.
Thank You.
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 09:12
I try to fill your requirement, but I haven't sent via a gouvernement postal service yet.
I am checking the method now, I will contact you after I know it.
Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 09:04
I will do to satisfy you. I have not sent via gouvernement postal service.

I am checking it now, and let you know when I find about it.

Thank you.

Client

Additional info

ebay出品者です。カナダのお客様からa gouvernement postal serviceを経由して商品を送ってもらえるかと問い合わせがありましたので、その返事です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime