[Translation from Japanese to English ] Dear Customer I am regrettable to know that you did not like our products,...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , eggplant , ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tondai at 29 May 2014 at 11:21 1190 views
Time left: Finished

こんにちは

あなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。
心を痛めております。

でも、あなたの言いたい事はわかりました。
それでは日本に商品を送り返してください。

その際の注意点ですが、

私に返品する前に

・返品する際は必ず発送の証明できるもので私が送った住所宛に送ってください。
・返品する商品を梱包する時に、中身が見える証明写真をとってください。



・発送したら、必ず証明の写真と追跡番号をお知らせください。
・日本に商品が到着してこちらで確認がとれましたら、代金の方は返金させて頂きます。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 11:30
Dear Customer

I am regrettable to know that you did not like our products, and feel really sorry.
I understand your point, and please send it back to Japan.

Before sending it back, please make sure,
- use registered mail, and sent back to my address
- before sealing, take pictures of goods inside of the package

After shipping, please send me the tracking number and the pictures.
Once I confirm after arriving in Japan, I will duly refund to you.
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 11:48
Greetings,

We are very sorry that you did not like the item.
Please accept our deep apology for the inconvenience caused.

Nevertheless, we fully understand your claim so we accept your product return to Japan.

Attention prior to product return:
- Please be sure to send the item to our address with the means to issue the delivery notice upon return shipment.
- Please take a photo of the content of the package as a proof of your product return upon packing the item.

- After shipment, please send us the photo and the tracking number.
- We will refund accordingly once we receive your package.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 11:37
Hello.

I'm very afraid that you don't like the item.
It grieved me.

But I understood what you wanted to say.
Then please send the item back to Japan.

As for important points at that time,

Before you return it to me,

・When returning, please send it to the address I shipped from with something which proves shipping.
・In packing it, please take pictures which proves the contents.

・After you ship it, please let me know pictures and a tracking number.
・As soon as I receive it in Japan and confirm it, I will refund the charge.
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 11:39
Hello.

I'm sad for your dissatisfaction with our product.

But, I understand what you want to say.
Please return it to Japan.

A careful point,
before sending the item.


・When you send the item, be sure to send it with a delivery proof to the address I told you.
・When you pack the item, please take a photo of the content.


・Be sure to tell me the proof photo and the tracking number after sending it.
・After confirmation of the item arriving, I will refund.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime